Comparative Video 101

Web Name: Comparative Video 101

WebSite: http://compvid101.blogspot.com

ID:212321

Keywords:

Comparative,Video,

Description:

keywords:
description:
Comparative Video 101

Selected Videos Of And Commentary About Some Classic Folk, Roots, And Americana Songs

Monday, September 4, 2017 The Longest Farewell - "Adieu, Foulard"My long time folk music friend Rick Daly from Connecticut had a bit of extra time on his hands a year or so ago so he decided to look up the translation of the word foulard, part of the name of a lovely and heartbreakingly sad old French song from Martinique whose proper title is "Adieu foulard, adieu madras." Now people of Rick's age and mine likely know what "madras" means, if for no other reason than the brief fad that swept the country around 1960 of madras shorts and madras shirts. If you recall, those items were generally sold in inauthentic plaid-like patterns, and they were made from really cheap cotton and even cheaper dye in the city of Madras (since renamed Chennai) in India. What was distinctive about them was that when they were washed, even in the coldest water, the dyes would streak or run and the original pattern would turn into something approaching a psychedelic vision, giving rise to the term "bleeding madras." The fad didn't last very long because the dye often clung to the inside of the washer and/or dryer and could ruin the next load of clothes, and the garments themselves seldom survived more than three or four trips to the laundry machines. So why is someone apparently composing a musical ode saying goodbye to cheap shorts? Friend Rick was even more puzzled when he found out that foulard is usually translated as "headscarf" or even "headkerchief," which apparently renders the title into English as something like "Goodbye Headscarf, Goodbye Cheap Cotton."

Of course, the song's title means nothing of the sort. The picture above shows Martinican women dressed in their traditional foulards and madras, a costume that likely dates back to the era of slavery, when as slaves they were dressed in the cheapest material available to their masters. I believe that I detect in the colors and flourishes of these designs a kind of quiet rebellion against bondage, as the women long ago made an artistic virtue out of brutal necessaity - as if to say "You may control our bodies but you cannot confine our souls, and we choose to adorn those bodies with color, beauty, and grace." A second glance at this picture demonstrates how brilliantly they succeded in doing exactly that.

Yet the song whose published title was originally "Adieu les jolis foulards, Adieu tous le madras" ("Farewell to the pretty scarves, farewell to all the cotton clothes") did not emanate from these women but rather from a member of the masters class, an aristocrat from pre-revolutionary France named François Claude Amour, marquis de Bouillé. De Bouillé was a cousin of our friend the marquis de Lafayette, and like his cousin de Bouillé was a brave and able soldier who also played a key role in our revolution by keeping British forces in the Caribbean occupied in defending themselves against de Bouillé's raids and attacks and hence unable to aid their country's forces in North America proper. Prior to that war, de Bouillé had been the governor of the French Windward Islands, which included Martinique and where de Bouillé lived for two years. It was during that governorship, probably in 1769, that de Bouillé composed the song that he seems to have called Les adieux dune créole, or "The Farewells Of A Creole Woman."

Right off the bat we have a number of problems understanding both the context and the meaning of the lyric for several reasons, and these center on the multiple and if I may say radically differing understandings of what is meant by créole and its English counterpart "Creole." Today, both terms imply a person of racially mixed ancestry (usually African and European but also possibly Native and Euro or even Native and African) in the Caribbean or Louisiana. But to the French of de Bouillé's 18th century, the word could also mean a white French person who was born in the island colonies and not in France proper, much as the British in the same century coined the derogatory term "American" to describe people of English descent born in North America and whose birth implied a lack of refinement and common couth.* Like the French, our Anglo-Saxon forbears also used the term "Creole" at times to refer to their own Euro-Caribbean colonists who may have dared to inter-marry with other white but non-English folks of (God forbid!) French or Spanish descent. Look back at the character of Bertha Antoinette Mason in Brontë's Jane Eyre for an example of the disastrous results of such nation-mixing (as the Brits saw it, at least).

If you're still with me after that paragraph, you may be wondering "so what?" Well, here's what: with all the variations over the centuries in the French lyrics, we are left wondering exactly who is saying goodbye to whom. In a remarkable and moving essay published a few years ago and called "Singing By Heart: A Meditation On 'Adieu foulard, adieu Madras,'" Dr. Sarah Waisvisz of the Department of English at Carleton University in Canada, herself a woman of mixed ethnicity including a Martinican grandmother, suggests that the lyric is to be sung by a créole woman to her departing French lover, perhaps even de Bouillé himself. This would fit with both de Bouillé's original title and with Dr. Waisvisz's emphasis on the chorus, which she translates as meaning "My darling is leaving/sadly, sadly, it is forever. Waisvisz also stresses the utter finality of "adieu" - the word is not a simple "goodbye" in French (that would be the more common "au revoir" or "à bientôt," roughly "see you next time") but rather "farewell," or to give it its proper weight in English "fare thee well." It is, as Waisvisz asserts, "a song of goodbyes.... a song of diasporas. Of exiles. Of loss. Of a lost home impossible to return to, impossible to find again, but impossible to ignore."

This understanding helps us to grasp the title, if indeed it is a woman addressing a man. She appears to be saying something to the effect of "Goodbye my love - you will miss all the color and passion of me, your island woman of forbidden love, and I know you will never return." It works equally well for me - perhaps even a bit better - if in some of the gender-neutral lyrics it could be the Euro man regretting his departure from the passion and romance of his island lady - with her foulards and madras - to return to the repressed culture of his native land.

With that in mind, I'd like to present as the first version of the song the one of this group that is perhaps the least traditional but at the same time the most apprehendable to those of us who speak English. It is a solo by Bob Shane of the Kingston Trio for an album that was never released until Collector's Choice did so forty years after the tracks were laid down:



The English translation that Shane employs here is accurate in terms of the emotion of the tune if not literally in terms of the meaning of the French lyrics. The straightforward and very simple folk accompaniment allows the primary emphasis to fall on Shane's superb evocation of the emotion of loss that is at the heart of tune.

Next is a much more recent and modern-sounding pop vocal by Tanya St-Val, a lady of Martinque's island neighbor Guadeloupe. She is abetted by male vocalist Kali here:



St-Val is an accomplished singer of both operetta and jazz, so I suppose she can be excused for investing the vocal with a bit of that post 1980s female pop singers' breathiness. For me, however, the female/male interplay here covers a multitude of sins, as do her multi-tracked final choruses. Really good, and the song more as I think that Dr. Waisvisz understands it.

St-Val's fellow Guadeloupean, albeit from two generations before her 1966 birth, Gilles Sala delivers the number with a simple folk accompaniment but with a dramatic and highly-trained pop vocal style:



Sala's approach is more what I think we would have gotten from his contemporaries like Franks Sinatra, Andy Williams, and Jerry Vale had they attempted a rendition of the song.

Finally, a lovely solo instrumental on classical guitar arranged by Roland Dyens and performed with sensitivity and technical skill by Edwin Erpenbach:



Dyens' arrangement and Erpenbach's rendition invest the tune with the more complicated and jazz-inflected chording that was favored by yet another Guadeloupean, Henri Salvador, in his major 1957 hit version of the number.

For some people, perhaps once in a lifetime, your heart is so broken, so shattered by a loss so profound that you know it can never be made completely whole again, as does the speaker in this song. Never. The finality of that realization and the necessity of trying to continue living in spite of it is, for want of a better phrase, sublimely human. And for those who know whereof I speak - "Adieu, foulard" is your song.

*Regarding the term "American" above: take a look back at Jonathan Swift's great 1729 satire "A Modest Proposal," the one where Swift suggests that the answer to poverty in Ireland is that parents raise babies to be sold for meat. Swift writes: "I have been assured by a very knowing American of my acquaintance in London, that a young healthy child well nursed is at a year old a most delicious, nourishing, and wholesome food, whether stewed, roasted, baked, or boiled ..."

___________________________________________________________
Addendum
My friend Bakersfield Dan Hartfield pointed out that Bob Shane's almost certain source for his version, complete with the English lyric, was San Francisco world music pioneer Stan Wilson, whose vast knowledge of folk and pop numbers contributed mightily to the repertoires of the early Kingston Trio as well as to other Bay Area pop folk acts like The Gateway Singers and The Limeliters. Shane was largely mentored in professional entertainment by Wilson (and Josh White as well), and the extent of Shane's debt to Wilson can be heard in Wilson's own surpassingly lovely rendition of "Adieu, Foulard":



_____________________________________________________________

Here is a translation into English of the oldest version of the song:

Good-bye lovely scarves, good-bye Madras
Good-bye golden necklaces
My sweetheart is leaving me
Alas! Alas! It is for ever

Good-morning, Mr GovernorI come to submit a request
To ask your permission
To leave my sweetheart to me

My young lady it is too late
Your sweetheart has already embarked
The ship is close to the dock
And is ready to sail

Good-bye lovely scarves, good-bye Madras
Good-bye golden necklaces
My sweetheart is leaving me
Alas! Alas! It is for ever...






6 comments: Saturday, August 19, 2017 From John Stewart ">(L-R - John Stewart, Barry McGuire, Scott McKenzie, and Michelle Phillips sing at the memorial for John Phillips - Los Angeles, 2001)

When John Phillips died at the age of 65 in 2001, the obituaries and memorials quite naturally focused on his position as the founder, lead writer, and vocal arranger for the mid-1960s folk-rock band The Mamas and The Papas - as well they should have, since Phillips' vocal scores for the group were masterful and mature, surpassed in both complexity and sheer beauty in the pop-rock era by probably only Brian Wilson's arrangements for The Beach Boys. Phillips took the four voices of the band and layered a dozen and more tracks on top of each other, creating a shimmering wall of sound even when the group was singing in unison and not Phillips' famous harmonies and vocal counterpoint.

What most of the obits noted only in passing, however, was that Phillips began his career in professional music as a pop-folk musician with a band that he formed called The Journeymen. Active from 1961 to 1964, The Journeymen were highly regarded for both their adventurous song selection and arrangements and for the blend that they achieved, with Phillips bringing in his childhood friend and long-time singing partner Scott McKenzie - he of the sweet and highly trained tenor voice that we all heard a few years later performing a Phillips song titled "If You're Going To San Francisco" - and an excellent vocalist in Richard Weissman, who also happened to be (and remains being) one of the greatest banjo players in the history of the U.S. The group was piloted by Frank Werber, manager and to a degree creator of the Kingston Trio, which even in 1961 was clobbering most of its competition in the folk and pop worlds in terms of record sales and income. Werber helped The Journeymen to win a recording contract with Capitol Records, also the KT's label, and Werber may have been grooming Phillips' trio as a possible replacement for the Kingstons since the latter group's founding member and chief arranger Dave Guard had left that group in a huff, hurling the KT and Capitol into a state of uncertain anxiety.

It was at Capitol that Phillips met John Stewart, chosen over Phillips as Dave Guard's replacement in the KT largely because Stewart was an excellent banjo player and Phillips was not - and the banjo was an absolutely essential element in the sound that had rocketed the Kingstons to the top of the charts in album sales for the three years prior. Phillips and Stewart seemed to bond almost instantly. Both were songwriters, both liked folk music, and both had senses of humor that could be described charitably as somewhat off-beat. Stewart may even have flirted with the idea of joining Phillips in The Journeymen as a full partner, whereas in the KT Stewart was merely a salaried employee.

The friendship quite naturally led to the two collaborating in the writing of four songs: "Chilly Winds," "Don't Turn Around," "You Can Rattle My Cage," and "Oh, Miss Mary." The Kingston Trio recorded the first and last of these, The Journeymen the last three. All are well-crafted tunes of the kind that were derided by purists of the time as "fake folk" or "faux-folk," songs that were designed to sound at least vaguely traditional but which had no "authenticity" or folk provenance. Yet "Chilly Winds" and "Oh Miss Mary" have been near the top of the list of favorite songs among KT fans for decades, as are two other Phillips compositions, "Goin' Away For To Leave You" and "Oh Sail Away" (written with Weissman).

There was very nearly one more. Stewart enjoyed recounting from the stage at the Trio Fantasy Camp in Arizona that Phillips, in professional limbo between The Journeymen and The Mamas and The Papas, had visited him in San Francisco in late 1964 and had played for him a recent composition that just knocked Stewart's socks off. Stewart wanted the KT to record it immediately, so he pushed Phillips into his own car and rocketed over to Columbus Tower, an office building owned by the Trio and home to their corporate headquarters. Phillips refused to leave the lobby of the building and go to Werber's penthouse office because "Frank doesn't like me very much." Stewart replied that that was nonsense and that Werber had an ear for good songs and that Phillips' new one was fantastic. So Stewart went up to Werber's office alone and told Frank that he had Phillips in the lobby and that the latter had with him a song that was a sure-fire hit. "Phillips?" screamed Werber. "In my building??? Get that drug-addled psychopath out of here right away! I'll call the cops on him!' "But the song, " pleaded Stewart. "We're never going to record anything by that loser again!" Werber fired back.

The song that so excited Stewart was "California Dreaming."

Though not a blockbuster like "Dreaming," "Oh Miss Mary" made Stewart and Phillips a fair bit of coin, appearing as it did on the KT's popular and well-received 1962 College Concert album that rose to #3 on the Billboard album charts and that sold over 400,000 units. It's a wispy, delightful little bit of faux-folk fluff with an infectious, lilting rhythm and a chorus you'd swear you'd heard before the first time you listen to it. The lead on the verses here is handled by the irrepressible Nick Reynolds:

One of the ongoing pleasures of the holiday season for me is revisiting Charles Dickens's A Christmas Carol, first in its original format as a novella - and a ripping good read it is and remains being - and then in looking at several of the almost 30 film versions out there today, most all of which make a commendable effort to translate to the screen a complex narrative replete with interior monologue from the storyteller. No single movie of the tale manages to relate the full work in all of its deliciously Dickensian asides and details, and directors inevitably must choose which aspects of the Carol that they want to emphasize. Should the redemptive transformation of an old curmudgeon take center stage, or should the more explicitly religious idea of a hell-bound monster derailed from that destination by the intercessory power of a loving God be the point of emphasis? The cute little crippled and dying boy or the deeply loving nature of his devoted father and the clearer but tougher vision of his mother? The evils and injustices of the world and the society portrayed in the book (and this is, as we shall see, a large part of the author's intent) or the power of a right-minded individual to rectify some of those evils and injustices?

Like all great stories, A Christmas Carol speaks to each of us in different ways. If you haven't read it of late and/or if you mainly know it or only know it through one or more of the films, it might not be a bad idea at all to give the original text another look. It's not long, it's available free online at multiple sites, and you might well be surprised how much of the original story hasn't made it into any of the movies - and how much of the tale is spot-on relevant today and how thoroughly its importance and its value transcend the Christmas season. It is a book for all seasons in its attempt to wrestle with the same issues of social justice and welfare that have raised their heads into elections around the world in the last year or two, and it emanates from the exact same time, place, and cultural context of its analogue in popular folk music, the great (post) Christmas carol "Good Kings Wenceslas."

And "Wenceslas" most emphatically is a folk song. Its lyrics, characterized as they are by the call to works of charity in the closing couplet, were the sole work of High Church Anglican priest and composer John Mason Neale (1818-1866), but the melody was delivered to Neale by his choirmaster and collaborator Thomas Helmore (1811-1890), who had found the tune (a spring carol called "Tempus adest floridum" or "The time of flowers has come") in an already-ancient book of anonymous medieval songs from Finland. Now, Neale and Helmore together left a powerful and deep mark on the music of Christmas that we know in English today, having composed and/or re-worked the best-known Advent carol in "O Come, O Come Emmanuel," two very popular Christmas songs in "Christ Was Born On Christmas Day" and "Good Christian Men, Rejoice," and the only St. Stephen's Day carol that most of us have ever heard, "Good King Wenceslas."

Neale and Helmore published a truly impressive number of hymnals and other collections of sacred songs over the years of their collaboration, but our case in point here relates to their 1853 Carols For Christmas-Tide in which "Wenceslas" debuted and which appeared exactly a decade after the Dickens classic. "Wenceslas" and A Christmas Carol reach the selfsame conclusion, albeit via very different plot lines. The transformation of Ebeneezer Scrooge is confirmed not by word or by attitude but by deed - Dickens remarks at the close of the tale that

He became as good a friend, as good a master, and as good a man, as the good old city knew, or any other good old city, town, or borough, in the good old world...and to Tiny Tim, who did not die, he was a second father.

Wenceslas, already regarded as a saint by his people, acts with sympathy and compassion to alleviate the sufferings of a poor man in the depths of winter, giving Neale the opportunity to moralize an explicit lesson in a lyric that becomes a sermon:

Therefore, Christian men, be sure, wealth or rank possessing,
Ye who now will bless the poor, shall yourselves find blessing.

It is that "wealth or rank possessing" note by Neale that draws him closest in theme to Dickens. Charles D. was most certainly a liberal reformer in his day, having been born into a middle class family that had fallen on hard times resulting in several nightmare years in his childhood that saw him living in workhouses (an enforced servitude of the homeless and jobless poor, notorious for their exploitation and harsh treatment of their residents) and even debtor prisons with his father. These experiences clearly became the grist for the plot lines of some of Dickens's best-known and most successful novels - David Copperfield, Oliver Twist, Hard Times, and of course A Christmas Carol among many others. Dickens came to regard both Adam Smith's promulgation of unregulated capitalism and John Stuart Mill's Utilitarianism as pernicious lies that ignored the realities of the lives and plights of his own childhood and of millions of others like him in the Industrial Revolution era of the United Kingdom.

Neale shared many of Dickens's convictions, but please. We are not talking here about bomb-throwing anarchists or even members of Britain's incipient Socialist movement. We are talking about a pair of Victorian gentlemen of the upper middle class, High Church Anglicans both, men whose response to the savage inequities of the 19th century capitalist economy would warm the cockles of even the flintiest of hearts of modern American conservatives. For Neale and Dickens both believed that poverty could be alleviated and economic injustices resolved by moral action from those of wealth and privilege, not in the patronizing manner of the French concept of noblesse oblige but rather in the high-minded understanding of the Christian imperative to care for those in need. Dickens's reformed Scrooge and Neale's Wenceslas are literary embodiments of that belief, deeply held by both writers.

It likely doesn't matter that the Wenceslas story is entirely apocryphal or that the actual man was a Duke of Bohemia with the familiar Czech name of Václav who was murdered by his own brother. What bothered some of Neale's 19th century critics was that he and Helmore had co-opted the melody of a perfectly serviceable religious song about God's glory reflected in Spring and turned it into what one Grinch-like writer referred to as "insipid sentimentality" and "Christmas doggerel." No matter; "Good King Wenceslas" is doing quite well, thank you, more than 160 years after it first appeared. However, in the interests of fairness and full disclosure, here is that "Tempus adest floridum" root song in all its pristine glory:

- "We Wish You A Merry Christmas"; #2 - "All Through The Night/Ar Hyd Y Nos"; #3 - "When Was Jesus Born/The Last Month Of The Year"; #4 - "Gloucestershire Wassail Song"; #5 - "Sing We Here Noel"; #6 - "The Bitter Withy/Mary Mild"; #7 - "The Coventry Carol"; and #8 - "The Cherry Tree Carol." Other Christmas-themed articles on CompVid101 include "The White Snows Of Winter", "Children, Go Where I Send Thee", "The Virgin Mary Had A Baby Boy", "Riu Riu Chiu/Guardo Del Lobo", and "Go Tell It On The Mountain".No comments: Friday, December 25, 2015 For The Season #8: "The Cherry Tree Carol"One of the most charmingly poignant of all English Christmas carols is also one of the oldest, a fitting companion in both its age and its source to "The Bitter Withy", which was the subject of my Christmas post two years ago. Both carols date at least to the middle of the fifteenth century and almost surely even earlier since each song appears in both handwritten and printed copies in Middle English, that odd hybrid of Anglo-Saxon and Old French that was the percursor of the Modern English that emerged around the time of Shakespeare. Yes, as an English teacher for 40 years I am well aware that lots of people think of Willie Shakes as "old English," but his work really isn't that at all. Most of us can make easy sense of at least half of what Shakespeare wrote simply by listening closely to good actors perform his plays or recite his poems. How hard is "To be or not to be..." or "But soft! What light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun" to understand, grammatically at least? Want a bit of genuine Old English to chew on a bit this fine Christmas morn? OK, try this on for size:

Fæder ūre, ðū ðē eart on heofonum,
Sī ðīn nama gehālgod.
Tō becume ðīn rice.
Gewurde ðīn willa
On eorþan swā swā on heofonum
.

Got it, right? Plain as day, no? OK - even in Shakespeare's time, those five lines were incomprehensible to the average person and were translated from that 9th century Old English to this, although with slightly different spelling:

Our Father, who art in heaven,
Hallowed by Thy name.
Thy kingdom come
Thy will be done
On earth as it is in heaven.

As grad students like myself decades ago could attest, Middle English is tough but much less of a challenge. For example, here is the opening of "The Cherry Tree Carol" in one of its earliest printed versions, from about 1478, shortly after William Caxton brought the first Gutenberg printing press to England. Jesus' mother-to-be Mary speaks first:

A my swete husbond, wold ye telle to me
What tre is yon standynge upon yon hylle?


You scarcely need me to tell you that Mary is saying "Ah, my sweet husband, would you tell me/What tree is yonder standing upon yon hill?" Even at that, Middle English was a thing of the past a generation or two before Shakespeare's 1564 birth - but its grammar, syntax, much of its vocabulary, and certainly its aural rhythms were so close to our own language that a) most of us could go back to 1478 and after a few days of adjusting our pronunciation and adding some now-archaic words to our repertoire, we could make ourselves understood, and b) many poems and songs like "The Bitter Withy" and "The Cherry Tree Carol" transitioned fairly easily from Middle to Modern English.

The source for "The Cherry Tree Carol" is likely the same Apocryphal Gospel of Pseudo-Matthew that also provided the major plot points for "The Bitter Withy," though as with that song as discussed in the article linked above, the English composers adjusted the stories and their details to the landscape of Britain. But just as "Withy" conflated some details of the apocryphal story and changed others outright, "Cherry Tree" alters the time, place, and circumstance of the earlier tale. Cherry trees were as uncommon in the ancient Middle East as they are common in England and across most all of northern Europe, and the analogous story in Pseudo-Matthew has baby Jesus commanding a much more geographically-correct palm tree - a date palm, presumably - to bestow its fruit in his mother's lap. Virtually no one in late medieval England would have ever seen a date or a palm, so cherries made an admirable and familiar substitution, with the added advantage of a kind of archetypal fertility symbolism as well.

"Withy" and "Cherry Tree," however, part company to a degree in the nature of their emphases. "The Bitter Withy," you may recall, has a little boy Jesus building a bridge of sunbeams with which to entice some disdainful rich lads to play with him. Jesus' divinity enables him to do this and to prance across the bridge, while the other boys plunge to their deaths when they try to follow him. Now, the divinity element was a given in any Jesus story that appeared by the eighth century date of Pseudo-Matthew, but even then the question of whether the infinite God could be truly a finite human was still a matter of (secret) debate. "Withy" comes down emphatically on the "yes" side, with little Jesus experiencing and reacting to some very recognizable human emotions: desire for companionship, sadness over rejection, anger, and resentment of his mother's punishment of his misdeeds. "Cherry Tree," however, invents a non-canonical miracle when infant Jesus, still in utero, commands the aforementioned cherry tree to yield its fruit to his mother, who is suffering the scorn and rejection of her husband, who has just learned that she is pregnant with a child he knows is not his. Little fetus Jesus is thus shown to have the full power of the God of Nature and a preternatural ability to talk, and the net effect is to stress that this is no ordinary mortal boy.

The first version of "The Cherry Tree Carol" that I recall hearing remains my favorite. It was Mike Kobluk's solo on The (Chad) Mitchell Trio's 1965 LP, Typical American Boys:


- "We Wish You A Merry Christmas"; #2 - "All Through The Night/Ar Hyd Y Nos"; #3 - "When Was Jesus Born/The Last Month Of The Year"; #4 - "Gloucestershire Wassail Song"; #5 - "Sing We Here Noel"; #6 - "The Bitter Withy/Mary Mild"; and #7 - "The Coventry Carol." Other Christmas-themed articles on CompVid101 include "The White Snows Of Winter", "Children, Go Where I Send Thee", "The Virgin Mary Had A Baby Boy", "Riu Riu Chiu/Guardo Del Lobo", and "Go Tell It On The Mountain".1 comment: Monday, December 21, 2015 Nick Reynolds And "Goodnight, My Baby, Goodnight"The late Nick Reynolds was allotted by Providence with a greater range of talents and interests than most of those mere mortals among us could ever imagine. He was best known, of course, more than half a century ago as a singer and percussionist with the Kingston Trio in its heyday in the late 1950s and early 1960s; the high harmonies that he generally created himself became an integral part of the group's signature sound. And because he could play a bit of guitar and needed to find a rhythm instrument whose sound could cut through that of the booming rosewood Martin guitars of his bandmates Bob Shane and Dave Guard, Reynolds adopted the all-but-forgotten four-string tenor guitar, so effectively resurrecting the instrument in public awareness that when the national Tenor Guitar Foundation opened a hall of fame in 2011, its first inductee was Reynolds - even though there were many other distinguished tenor players from earlier generations, including actor Scatman Crothers and Mousketeer-in-chief Jimmie Dodd.

In the picture above, Nick's original Martin tenor had been modified to an eight-string version of the instrument, with the extra four strings being doubles and octaves, much as you would find on a 12-string guitar. Holding the instrument in this photo from about 1962 is Nick's son Josh, himself now an accomplished professional in advertising and communications and the chief proponent of his father's musical legacy as well. And "Goodnight, My Baby, Goodnight," a sadly little-known Christmas tune from an excellent but largely forgotten record album, is a song whose inclusion on that LP is precisely because of Nick and Josh.

The record itself was The Last Month Of The Year, released in early October of 1960. It was a startlingly different kind of holiday album, as Bill Bush notes in his 2012 book Greenback Dollar that chronicles the earliest years of the Kingston Trio:



What the album did include was a genuinely eclectic mix of songs: a medieval French carol, an ancient Welsh lullaby, a couple of seventeenth century English wassailing tunes, two African-American spirituals, and more, all masterfully arranged to stay within the musicians' somewhat limited vocal and instrumental ranges while at the same time respecting the traditions from which the songs sprang and in the process creating as memorable and original a holiday album as U.S. pop music had ever seen to that point in time.

But Last Month was a landmark KT album in other and less positive ways as well. It was the Trio's sixth studio album, with the first five reaching #1 on the Billboard 200 album charts and attaining gold record status. Further, the Kingstons had had the top-selling album in the country for 18 weeks in 1959 and a fairly astounding 24 weeks in 1960. Last Month's top chart position of #11 and eventual sales of 200,000 units may not have been chopped liver and well may have been a signature effort for less dominant performers - but it was so disappointing for a group that had sold about five million recordings in the previous two years that the band's label, Capitol Records, pulled the LP off of the market and offered it for sale for only two more years during the holiday shopping season.

That is a large part of the reason why pretty much only the hardest core of Kingston Trio fans have ever heard "Goodnight, My Baby, Goodnight." And a pity that is. Bill Bush remarks above that each Trio member volunteered suggestions for songs to include on the album, and "Goodnight" was one of Nick Reynolds' two choices, with the Welsh "All Through The Night" being the other. Reynolds claimed copyright for both of those numbers, though it would have been for the arrangement and some slight modifications to the lyrics for "Night," which is hundreds of years old. The case isn't so clear for "Goodnight, My Baby," though. Josh had been born a few weeks prior to the early summer recording of Last Month, and Reynolds remarked to Bush that "I was just knocked out by having a kid." If there had been an antecedent melody from which Reynolds derived "Goodnight, My Baby, Goodnight," it is still clear that Reynolds reshaped it and supplied lyrics that conformed to his characteristically emotional reaction to new fatherhood. I believe that those emotions are audible in Reynolds' vocals here:

Use the Google Search Bar above as you would use the Google web search. Enter the name of a song or artist, press "search," and the results will appear showing every mention of your search term in the 150+ articles on this blog. An alphabetical index of song titles is coming soon; until then, the Google Search This Blog will substitute for it.
Blog Archive 2017(2) September 2017(1)The Longest Farewell - Adieu, Foulard August 2017(1) 2016(1) December 2016(1) 2015(4) December 2015(3) January 2015(1) 2014(5) December 2014(1) May 2014(1) March 2014(1) January 2014(2) 2013(17) December 2013(1) November 2013(2) October 2013(2) August 2013(5) June 2013(2) May 2013(2) April 2013(1) March 2013(2) 2012(31) December 2012(3) September 2012(3) August 2012(4) July 2012(2) June 2012(1) May 2012(5) April 2012(2) March 2012(5) February 2012(2) January 2012(4) 2011(31) December 2011(3) September 2011(1) August 2011(3) July 2011(3) June 2011(4) May 2011(2) April 2011(4) March 2011(4) February 2011(4) January 2011(3) 2010(47) December 2010(5) November 2010(4) October 2010(4) September 2010(5) August 2010(3) July 2010(3) June 2010(4) May 2010(3) April 2010(5) March 2010(3) February 2010(4) January 2010(4) 2009(47) December 2009(4) November 2009(3) October 2009(5) September 2009(4) August 2009(2) July 2009(5) June 2009(4) May 2009(3) April 2009(4) March 2009(4) February 2009(4) January 2009(5) 2008(21) December 2008(5) November 2008(3) October 2008(4) September 2008(1) August 2008(1) July 2008(7)Note #2 On The Posted ArticlesSince Blogspot/Google has recently begun including readership statistics as part of its service to bloggers like me, I have become aware that the readership for these pages is far more extensive and international than I had ever dreamed, usually approaching 1,000 visitors per week from literally all around the world. I am profoundly appreciative of the interest in these posts and glad that folk music fans find enjoyment and value in them.

There are currently more than two hundred articles here, and nearly all of the twelve hundred posted videos in those articles are from YouTube. Most readers will already know that because YouTube is another subsidiary of Google, the latter company is being sued for copyright infringement by a significant number of content providers like Sony-BMG and Warner's Music Group. YouTube/Google's normal response to infringement claims is to remove the disputed videos or ban them from certain countries in which the claims have been filed.

This, of course, has a profound effect on the content of posts like the ones in this blog. Videos that I have selected for any given article can be and often have been removed at any time without warning. I try where possible to replace deleted videos with other versions of the same performance or with similar renditions of the songs, though this is not always possible.

Policing the hundred plus posts to be sure that there are interesting and representative video performances is itself a major undertaking, one that involves a significant commitment of time. I hope that those of you good enough to stop by this blog will have a bit of patience. I review as many of the older articles as I can every week with the goal of maintaining the integrity of each, and sometimes this enables me to find newer, better, and more exciting performances of the songs profiled here.

Once again, thanks for the interest!
Kingston Trio Albums On Which The Songs Appeared#16(4)3rd Anni(9)A-B(10)AboveTheHungryI(2)AtLarge(10)BackInTown(6)BestOf(1)BobShaneSolo(2)CloseUp(7)College Concert(7)Flashback(3)GoinPlaces(8)HereWeGoAgain(8)HungryI(8)k(26)k1(17)KT996(13)LastMonth(12)MakeWay(8)NewFrontier(9)NickBobJohn(8)Other Albums(6)Other Artists(20)Other Groups(23)OUAT(7)SoldOut(8)SomethinElse(4)Something Special(7)Stay Awhile(3)StringAlong(8)Sunny Side(5)TimeToThink(9)Unreleased(14)YrEnd(12)

TAGS:Comparative Video 

<<< Thank you for your visit >>>

Websites to related :
get an experience

  keywords:
description:
skip to main | skip to sidebarHomeget an experienceHomeBusinessInternetMarketStockDownloadsDvdGamesSoftwareOfficeParent C

腾讯分分-腾讯分分有限公司

  keywords:腾讯分分
description:腾讯分分【2021官方推荐信誉平台】❤️小美提供❤️腾讯分分登录入口,腾讯分分网址,腾讯分分官网,腾讯分分平台,腾讯分分app,腾讯分分下载,

亚博网页登陆-亚博手机版网页登陆

  keywords:亚博网页版,亚博网页登陆
description:&#109;&#97;&#100;&#111;&#117;&#22799;&#28386;&#9989;&#10024;&#25512;&#33616;&#20122;&#21338;&#32593;&#390

Loss Prevention for Retailers R

  keywords:
description:DTiQ is the world’s leading provider of intelligent video surveillance and loss prevention solutions for restaurants, convenien

Community Development Institute

  keywords:
description:

1-World Global Gifts - Specializ

  keywords:gifts, executive gift, birthday gift, occasion, business gift, corporate gifts, desk accessories, globe, world globes, antique globes, gemsto

Home - Pomeranian Club Of Canada

  keywords:
description:Welcome to The Pomeranian Club Of Canada New Website
HomeAbout The

Word basinful meaning. Word basi

  keywords:
description:What is a basinful, definition of basinful, meaning of basinful, basinful anagrams, word with basinful.
Tweet

ipHandbook of Best Practices

  keywords:
description:
1. Innovation and IP Management: A Contextual Overview2. Specific Strategies and Mechanisms for Facilitating Access to Innovati

CompoundingToday.com | Compoundi

  keywords:
description:Compounding Today - Pharmacy Compounding Abstracts, Pharmacy Formulas, Discontinued Medications, Medicine Flavoring, Pharmacy Op

ads

Hot Websites