Ilse Layer | Sprache im Fokus

Web Name: Ilse Layer | Sprache im Fokus

WebSite: http://www.ilse-layer.de

ID:346130

Keywords:

Layer,Ilse,Sprache,Fokus

Description:


Ilse Layer

Korrektorat

Lektorat

Übersetzungen

MEHR

Ilse Layer

Mein Studium der Germanistik, Romanistik und Lateinamerikanistik habe ich 1989 abgeschlossen und arbeite nach Zwischenstationen im Kulturbereich und im Verlag seit 1991 freiberuflich als Literaturübersetzerin, zunehmend auch als Lektorin und Korrektorin.

Als Literaturübersetzerin für Spanisch und Englisch habe ich im Laufe meiner jahrzehntelangen Berufstätigkeit Romane, Essays, Spielfilme und Kindergedichte übersetzt, meinen Schwerpunkt bilden seit langer Zeit Kinder- und Jugendromane. Für meine Arbeiten habe ich diverse Auszeichnungen und Preise erhalten, allen voran 2014 den Deutschen Jugendliteraturpreis in der Sparte Jugendbuch. 2020 wurde ich von New Spanish Books in die Expertengruppe für das Genre Kinder- und Jugendbücher berufen.

Seit 1992 rund 60 übersetzte Titel aus dem Spanischen und Englischen: Kinder- und Jugendromane, Bilderbücher, Belletristik, darüber hinaus Erzählungen, Essays, Spielfilme (unter anderem von Pedro Almodóvar, Spanien) und ca. 50 Kindergedichte für den Kinder Kalender der edition momente, der bis 2018 Arche Kinder Kalender hieß.

Auswahl (in alphabetischer Reihenfolge)

John Boyne (Irland) Der Junge auf dem Berg (Roman für Kinder und Erwachsene), S. Fischer, Frankfurt am Main 2017, auch als Hörbuch Nominiert für den Deutschen Jugendliteraturpreis 2018 ausgezeichnet mit dem Buxtehuder Bullen 2019 Dave Eggers (USA) Die Mitternachtstür (Kinderroman), Fischer Sauerländer, Frankfurt am Main 2018, auch als Hörbuch Laura Gallego García (Spanien) Geheime Welt Idhún (Fantasy-Trilogie): Die Verschwörung (2006), Die Feuerprobe (2007), Der Krieg der Götter I und II (2008); Animationsserie auf Netflix ab 2020 sowie viele weitere Titel der Autorin, alle bei dtv junior, München Inés Garland (Argentinien) Wie ein unsichtbares Band (Roman für junge Erwachsene), S. Fischer, Frankfurt am Main 2013 Gefördert durch ein Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds Ausgezeichnet mit dem Deutschen Jugendliteraturpreis 2014 In den Augen der Nacht (Roman für junge Erwachsene), S. Fischer, Frankfurt am Main 2015

»Wie ein unsichtbares Band« wird auf der Frankfurter Buchmesse 2014 mit dem Deutschen Jugendliteraturpreis ausgezeichnet. Von links: Vivian Perkovic, Moderatorin,
Ilse Layer, Übersetzerin, Inés Garland, Autorin | Foto: Ulf Cronenberg

Tom Llewellyn (USA) Der magische Faden (Kinderroman), Thienemann, Stuttgart 2017 Das Elixier der teuflischen Wünsche (Kinderroman), Thienemann, Stuttgart 2019 Sarah J. Maas (USA) Throne of Glass (Fantasy-Serie für junge Erwachsene, alle bei dtv junior, München, und auch als Hörbuch): Die Erwählte (2013), Kriegerin im Schatten (2014), Erbin des Feuers (2015) Celaenas Geschichte 1-5 (Prequel, 2013 / 2017) Das große Throne of Glass Fanbuch (2017) José Manuel Mateo (Mexiko) Migrar. Weggehen, Edition Orient, Berlin 2015 (bibliophiles Künstlerbuch, zweisprachig, Ill. Javier Martínez Pedro) Seanan McGuire (USA) Der Atem einer anderen Welt (Roman), Fischer TOR, Frankfurt am Main 2019 (HC) Kat Patrick (Neuseeland) Ich bin Doodle Cat (Bilderbuch, Ill. Lauren Marriot), aracari Verlag, Zürich 2017 Der Kinder Kalender Mit 53 Gedichten und Bildern aus der ganzen Welt • Mehrsprachig Herausgegeben und ausgewählt von der Internationalen Jugendbibliothek, München Erschienen bei edition momente, Zürich-Hamburg (bis 2018 Arche Kinder Kalender) Für den Kinder Kalender habe ich seit der ersten Ausgabe 2011 etwa 50 Kindergedichte ins Deutsche übertragen, darunter auch dieses hier:

Der Kinder Kalender versammelt Jahr für Jahr 53 Gedichte aus aller Welt im Original mit Übersetzung. Zusammen mit der Original-Illustration komponiert der Grafiker Max Bartholl daraus farbenfrohe Gesamtkunstwerke. Meine Samenkorn-Übersetzung erschien in der Woche vom 19.3.2012. Mit freundlicher Genehmigung von Elisabeth Raabe und Regina Vitali, edition momente GmbH, Zürich-Hamburg

Lektorat: Nachdem ich schon lange im privaten Umfeld Seminar-, Bachelor- und Masterarbeiten kritisch gegenlese, biete ich Lektorat seit einigen Jahren auch im professionellen Bereich an. Dabei kommt mir zugute, dass man sich beim Übersetzen stets intensiv selbst lektoriert.

Karen Inglis: Chris Christbaums Weihnachtstraum. Übersetzung von Johanna Ellsworth. Well Said Press, London 2019

Dörte Döhl: Harald Metzkes. Ein musisches Kabinett zum 90. Katalog zur Ausstellung im Kunstforum der Berliner Volksbank, Berlin 2018 / 2019

Bronac Ferran: The Smell of Ink and Soil. The Story of [Edition] Hansjörg Mayer. Übersetzung von Dörte Döhl. Verlag Walther König, Köln 2017

Ausstellungstafeln am Gedenkort für Annedore und Julius Leber, Berlin-Schöneberg 2015 und 2017

sowie Seminar-, Bachelor- und Masterarbeiten der Bereiche: Agrarwissenschaft, Germanistik, Pädagogik, Marketing, Veranstaltungsplanung und VWL

Als Korrektorin habe ich den durch jahrzehntelangen Umgang mit Texten geschulten Blick, dazu kommt Neugier auf nahezu alle Themen. Es ist mir ein Anliegen, dass Texte, in denen viel Arbeit steckt, durch richtige Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik den letzten Schliff erhalten.

Seit Mai 2019 regelmäßig im Korrektoratsteam des Tagesspiegels, Berlin, tätig.

Außerdem Mitarbeit bei folgenden Beilagen:

Mit Sport zurück ins Leben. Broschüre über Parasport. Hg.: Verlag der Tagesspiegel und Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung, Berlin 03 / 2020

Unterwegs Spezial »Out of Office«. Hg.: Verlag der Tagesspiegel, Berlin 03 / 2020

Online-Magazin Italien. Hg.: Verlag der Tagesspiegel, Berlin 01 / 2020

Museum. Das Programmheft für die Ausstellungen und Veranstaltungen im Januar, Februar und März 2020. Hg.: Staatliche Museen zu Berlin, 12 / 2019

Unterwegs Spezial »Gut versteckt«. Hg.: Verlag der Tagesspiegel, Berlin 10 / 2019

Berlin Science Week. Magazin. Hg.: Verlag der Tagesspiegel, Berlin 10 / 2019

aracari Verlag, Zürich Dörte Döhl, Kunsthistorikerin, Berlin dtv junior, München edition momente, Zürich-Hamburg (bis 2018 Arche Kalender Verlag) Eventilator, Lese-, Sprach- und Bildungsförderung für Kinder und Jugendliche, Berlin Edition Orient, Berlin Karen Inglis, Autorin, London Ricardo Riera, Autor, Venezuela und Berlin Saskia von Hoegen, Literarische Agentur, Berlin S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main: Fischer KJB · Fischer Sauerländer · Fischer TOR Der Tagesspiegel, Berlin Thienemann Verlag, Stuttgart Verlag Friedrich Oetinger, Hamburg

Interview Tagesspiegel 2018

Frau Layer, Sie haben »Der Junge auf dem Berg« von John Boyne übersetzt, das für den Deutschen Jugendliteraturpreis 2018 nominiert wurde. Bekommen Sie als Übersetzerin auch einen Preis, falls das Buch am 12. Oktober auf der Frankfurter Buchmesse ausgewählt wird?

Ja, bei diesem Preis ist das so. Wenn man ihn bekommt, wird dem Autor eine Momo überreicht und der Übersetzerin auch (holt die Statue, die sie vor vier Jahren für die Übersetzung von »Wie ein unsichtbares Band« von Inés Garland bekommen hat).

Wie fühlt es sich an, den Jugendliteraturpreis zu bekommen?

Das ist total aufregend. Man weiß, es sind 30 Bücher nominiert, aber nur fünf können den Preis bekommen. Man sitzt in einem rappelvollen Saal, und keiner außer der Jury weiß was.

Und wie wird dann der Gewinner bekannt gegeben?

Vor vier Jahren öffnete die Bundesfamilienministerin einen Umschlag und sagte laut: „Den Jugendliteraturpreis 2014 erhält das Buch ...“ Und dann war da eine riesige Spannung!!

Die Kinderreporterin Annika Pietruck interviewt Ilse Layer für die Kinderseite des Tagesspiegels | Foto: Thilo Rückeis / Tagesspiegel

»Jedes Buch hat eine eigene Welt«

Ilse Layer ist zum zweiten Mal als Übersetzerin für den Deutschen Jugendliteraturpreis nominiert.

Ein Interview von Annika Pietruck, 12

Erschienen am 6.10.2018 auf der Kinderspiegel-Seite des Tagesspiegels, Berlin

Die Kinderreporterin Annika Pietruck interviewt Ilse Layer für die Kinderseite des Tagesspiegels | Foto: Thilo Rückeis/Tagesspiegel

Frau Layer, Sie haben »Der Junge auf dem Berg« von John Boyne übersetzt, das für den Deutschen Jugendliteraturpreis 2018 nominiert wurde. Bekommen Sie als Übersetzerin auch einen Preis, falls das Buch am 12. Oktober auf der Frankfurter Buchmesse ausgewählt wird?

Ja, bei diesem Preis ist das so. Wenn man ihn bekommt, wird dem Autor eine Momo überreicht und der Übersetzerin auch (holt die Statue, die sie vor vier Jahren für die Übersetzung von »Wie ein unsichtbares Band« von Inés Garland bekommen hat).

Wie fühlt es sich an, den Jugendliteraturpreis zu bekommen?

Das ist total aufregend. Man weiß, es sind 30 Bücher nominiert, aber nur fünf können den Preis bekommen. Man sitzt in einem rappelvollen Saal, und keiner außer der Jury weiß was.

Und wie wird dann der Gewinner bekannt gegeben?

Vor vier Jahren öffnete die Bundesfamilienministerin einen Umschlag und sagte laut: »Den Jugendliteraturpreis 2014 erhält das Buch ...« Und dann war da eine riesige Spannung!!

Oh, Herzbeben!

Genau! Sie machte eine Pause, bevor sie rief: »Wie ein unsichtbares Band«! Und dann haben wir nur geschrien, die Autorin, die extra aus Argentinien gekommen war, die Frauen vom Verlag und ich. Wir waren außer uns vor Freude!

Wie sind Sie zum Übersetzen gekommen?

Ich wusste lange nicht, was ich machen soll. Ich war sprachbegabt, und mich haben fremde Länder interessiert. Dann habe ich Sprachen und Literatur studiert und danach zwei Jahre im Haus der Kulturen der Welt gearbeitet. Aber da war mir zu viel los. Ich mag es sehr, wenn ich Ruhe habe und mich konzentrieren kann. Als ein Verlag einen Roman von mehreren Leuten zur Probe übersetzen ließ, hat er sich für mich entschieden. Und so fing das an.

Sie übersetzen aus dem Spanischen und dem Englischen ins Deutsche. Was macht Ihnen mehr Spaß?

Das kann ich so gar nicht sagen. Mich interessiert, die Feinheiten einer Sprache zu erforschen. Zum Beispiel der Satzbau ist im Spanischen ganz anders oder im Englischen gibt es so viele Wortspiele – und was mach ich daraus im Deutschen? Das ist ein bisschen wie Jonglieren, ich sammle Ideen und probiere herum, bis es rund ist.

Foto: Thilo Rückeis/Tagesspiegel

Welche Art von Buch übersetzen Sie am liebsten?

Das Wichtigste ist mir, dass mir das Buch gefällt. Das Tolle ist: Jedes ist auf seine Art total interessant. Jedes Buch führt in eine eigene Welt und auch jeder Autor schreibt anders. Ich muss dann herausfinden, wie er das auf Deutsch geschrieben hätte. Ich langweile mich nie!

Dürfen Sie sich aussuchen, welche Bücher Sie übersetzen?

Ich bin meine eigene Chefin, nur muss man manchmal was annehmen, weil man Arbeit braucht. Wenn ich nicht übersetze, bekomme ich kein Geld. Aber im Moment läuft es gut, ich bekomme ganz tolle Sachen angeboten.

Finden Sie, dass Ihr Job für das, was Sie tun und können, gut bezahlt wird?

Ich wusste bald, dass Übersetzen der richtige Beruf für mich ist. Aber leider ist es viel zu schlecht bezahlt, und das macht mich manchmal echt traurig.

Bekommen Sie mehr Geld, wenn ein Buch erfolgreich ist?

Inzwischen ja. Die meisten Verlage geben Autoren und Übersetzern dann auch mehr Geld.

Das ist die Momo, die Ilse Layer 2014 für »Wie ein unsichtbares Band« von Inés Garland bekommen hat. | Foto: privat

Wie arbeiten Sie?

Ich übersetze das Buch einmal recht schnell, und diese Fassung bekommt nie jemand zu sehen, weil sie noch ganz unfertig ist! Dann fange ich wieder von vorne an und überarbeite ganz viel. Manchmal kann die Übersetzung dicht am Original bleiben, aber sehr oft muss sie sich vom Original entfernen, weil man es im Deutschen nicht so sagen würde. Dann muss der Text eine Weile liegen, damit ich Abstand bekomme. Am Ende lese ich alles noch einmal, als wäre es ein fremder Text.

Übersetzen Sie auch den Titel?

Das macht der Verlag, denn das hat viel damit zu tun, wie das Buch verkauft werden soll.

Arbeiten Sie mit den Autoren zusammen?

Es kommt oft vor, dass Sachen unklar sind, dann frage ich nach. Meistens freuen sich die Autoren, dass ihr Text so ernst genommen wird.

Wie lange haben Sie für die Übersetzung von »Die Mitternachtstür« gebraucht, das gerade erschienen ist?

Das musste ganz schnell gehen. Acht Wochen, da habe ich auch samstags und an Ostern und Pfingsten gearbeitet.

Ist es ein anderes Gefühl, ein Buch von einem berühmten Autor wie Dave Eggers zu übersetzen, oder gibt es da für Sie keinen Unterschied?

Das ist schon anders, weil sich plötzlich viel mehr Leute dafür interessieren. Dann kommt zum Beispiel jemand wie du und stellt mir Fragen (lacht).

Alle diese Bilder-, Kinder- und Jugendbücher hat Ilse Layer übersetzt, früher aus dem Spanischen, heute mehr aus dem Englischen. Am meisten interessieren sie die Unterschiede zwischen den Sprachen. | Foto: privat

Text: Mit freundlicher Genehmigung von Annika Pietruck
Fotos: Mit freundlicher Genehmigung von Thilo Rückeis / Tagesspiegel
Herzlichen Dank an beide sowie an die Redakteurin, Susanna Nieder

Rezension von Ulrike Schimming zu Wie ein unsichtbares Band Rezension von Ulrike Schimming zu Der Junge auf dem Berg Rezension im Blog »Lucinda im Wunderland« zu Der Atem einer anderen Welt

2014

Auszeichnung mit dem deutschen Jugendliteraturpreis in der Sparte Jugendbuch für meine Übersetzung des Jugendromans »Wie ein unsichtbares Band« der argentinischen Autorin Inés Garland

2018

Meine Übersetzung des Jugendromans »Der Junge auf dem Berg« des irischen Autors John Boyne wurde für den Deutschen Jugendliteraturpreis nominiert und 2019 mit dem Buxtehuder Bullen ausgezeichnet.

Stipendien

Berliner Senatsverwaltung für Kulturelle Angelegenheiten Auswärtiges Amt / Freundeskreis zur internationalen Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen e.V. Deutscher Übersetzerfonds e.V. (mehrfach)

Zur Person

Geboren 1958 in Künzelsau (Hohenlohe). Nach Abschluss meines Sprachen- und Literaturstudiums in Freiburg im Breisgau, Paris, Bennington (USA) und Berlin arbeitete ich zunächst im Kulturbereich und im Verlag, bevor ich mich 1991 als Literaturübersetzerin selbstständig machte. In Berlin seit 1981, dazwischen längere Aufenthalte in Spanien.

Ehrenamt: Seit 2016 im Vorstand des Freundeskreises der Stadtbibliothek Tempelhof-Schöneberg e.V.

Private Interessen: Ein Leben ohne klassische Musik ist möglich, aber sinnlos. Dasselbe gilt fürs Chorsingen. Sonst noch wichtig: Essen, Reisen, Yoga.

Mitgliedschaften

VdÜ – Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e. V.

Foto: Thilo Rückeis / Tagesspiegel

Kontakt

Ich freue mich über Ihre Nachricht


Adresse

Ilse Layer
Helmstraße 4
D-10827 Berlin

Telefon

+49 30 782 58 90

E-Mail

mail[at]ilse-layer.de

Angaben gemäß § 5 TMG

Ilse Layer
Helmstraße 4
10827 Berlin

Kontakt

Telefon: 49 30 7825890
E-Mail: mail@ilselayer.de

Verantwortlich für den Inhalt nach § 55 Abs. 2 RStV

Ilse Layer
Helmstraße 4
10827 Berlin

Verbraucher­streit­beilegung/Universal­schlichtungs­stelle

Ich bin nicht bereit oder verpflichtet, an Streitbeilegungsverfahren vor einer Verbraucherschlichtungsstelle teilzunehmen.

Haftung für Inhalte

Als Diensteanbieter sind wir gemäß § 7 Abs.1 TMG für eigene Inhalte auf diesen Seiten nach den allgemeinen Gesetzen verantwortlich. Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir als Diensteanbieter jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen.

Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt. Eine diesbezügliche Haftung ist jedoch erst ab dem Zeitpunkt der Kenntnis einer konkreten Rechtsverletzung möglich. Bei Bekanntwerden von entsprechenden Rechtsverletzungen werden wir diese Inhalte umgehend entfernen.

Haftung für Links

Unser Angebot enthält Links zu externen Websites Dritter, auf deren Inhalte wir keinen Einfluss haben. Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. Für die Inhalte der verlinkten Seiten ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber der Seiten verantwortlich. Die verlinkten Seiten wurden zum Zeitpunkt der Verlinkung auf mögliche Rechtsverstöße überprüft. Rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar.

Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zumutbar. Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werden wir derartige Links umgehend entfernen.

Urheberrecht

Die durch die Seitenbetreiber erstellten Inhalte und Werke auf diesen Seiten unterliegen dem deutschen Urheberrecht. Die Vervielfältigung, Bearbeitung, Verbreitung und jede Art der Verwertung außerhalb der Grenzen des Urheberrechtes bedürfen der schriftlichen Zustimmung des jeweiligen Autors bzw. Erstellers. Downloads und Kopien dieser Seite sind nur für den privaten, nicht kommerziellen Gebrauch gestattet.

Soweit die Inhalte auf dieser Seite nicht vom Betreiber erstellt wurden, werden die Urheberrechte Dritter beachtet. Insbesondere werden Inhalte Dritter als solche gekennzeichnet. Sollten Sie trotzdem auf eine Urheberrechtsverletzung aufmerksam werden, bitten wir um einen entsprechenden Hinweis. Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werden wir derartige Inhalte umgehend entfernen.

Datenschutzerklärung

Verantwortliche im Sinne der Datenschutzgesetze, insbesondere der EU-Datenschutzgrundverordnung (DSGVO), ist:

Ilse Layer
Helmstraße 4
10827 Berlin

Ihre Betroffenenrechte

Unter den angegebenen Kontaktdaten unseres Datenschutzbeauftragten können Sie jederzeit folgende Rechte ausüben:

Auskunft über Ihre bei uns gespeicherten Daten und deren Verarbeitung (Art. 15 DSGVO), Berichtigung unrichtiger personenbezogener Daten (Art. 16 DSGVO), Löschung Ihrer bei uns gespeicherten Daten (Art. 17 DSGVO), Einschränkung der Datenverarbeitung, sofern wir Ihre Daten aufgrund gesetzlicher Pflichten noch nicht löschen dürfen (Art. 18 DSGVO), Widerspruch gegen die Verarbeitung Ihrer Daten bei uns (Art. 21 DSGVO) und Datenübertragbarkeit, sofern Sie in die Datenverarbeitung eingewilligt haben oder einen Vertrag mit uns abgeschlossen haben (Art. 20 DSGVO).

Sofern Sie uns eine Einwilligung erteilt haben, können Sie diese jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widerrufen.

Sie können sich jederzeit mit einer Beschwerde an eine Aufsichtsbehörde wenden, z. B. an die zuständige Aufsichtsbehörde des Bundeslands Ihres Wohnsitzes oder an die für uns als verantwortliche Stelle zuständige Behörde.

Eine Liste der Aufsichtsbehörden (für den nichtöffentlichen Bereich) mit Anschrift finden Sie unter: https://www.bfdi.bund.de/DE/Infothek/Anschriften_Links/anschriften_links-node.html.

Erfassung allgemeiner Informationen beim Besuch unserer Website

Art und Zweck der Verarbeitung:

Wenn Sie auf unsere Website zugreifen, d.h., wenn Sie sich nicht registrieren oder anderweitig Informationen übermitteln, werden automatisch Informationen allgemeiner Natur erfasst. Diese Informationen (Server-Logfiles) beinhalten etwa die Art des Webbrowsers, das verwendete Betriebssystem, den Domainnamen Ihres Internet-Service-Providers, Ihre IP-Adresse und ähnliches.

Sie werden insbesondere zu folgenden Zwecken verarbeitet:

Sicherstellung eines problemlosen Verbindungsaufbaus der Website, Sicherstellung einer reibungslosen Nutzung unserer Website, Auswertung der Systemsicherheit und -stabilität sowie zu weiteren administrativen Zwecken.

Wir verwenden Ihre Daten nicht, um Rückschlüsse auf Ihre Person zu ziehen. Informationen dieser Art werden von uns ggfs. statistisch ausgewertet, um unseren Internetauftritt und die dahinterstehende Technik zu optimieren.

Rechtsgrundlage:

Die Verarbeitung erfolgt gemäß Art. 6 Abs. 1 lit. f DSGVO auf Basis unseres berechtigten Interesses an der Verbesserung der Stabilität und Funktionalität unserer Website.

Empfänger:

Empfänger der Daten sind ggf. technische Dienstleister, die für den Betrieb und die Wartung unserer Webseite als Auftragsverarbeiter tätig werden.

Speicherdauer:

Die Daten werden gelöscht, sobald diese für den Zweck der Erhebung nicht mehr erforderlich sind. Dies ist für die Daten, die der Bereitstellung der Webseite dienen, grundsätzlich der Fall, wenn die jeweilige Sitzung beendet ist.

Bereitstellung vorgeschrieben oder erforderlich:

Die Bereitstellung der vorgenannten personenbezogenen Daten ist weder gesetzlich noch vertraglich vorgeschrieben. Ohne die IP-Adresse ist jedoch der Dienst und die Funktionsfähigkeit unserer Website nicht gewährleistet. Zudem können einzelne Dienste und Services nicht verfügbar oder eingeschränkt sein. Aus diesem Grund ist ein Widerspruch ausgeschlossen.

Kontaktformular

Art und Zweck der Verarbeitung:

Die von Ihnen eingegebenen Daten werden zum Zweck der individuellen Kommunikation mit Ihnen gespeichert. Hierfür ist die Angabe einer validen E-Mail-Adresse sowie Ihres Namens erforderlich. Diese dient der Zuordnung der Anfrage und der anschließenden Beantwortung derselben. Die Angabe weiterer Daten ist optional.

Rechtsgrundlage:

Die Verarbeitung der in das Kontaktformular eingegebenen Daten erfolgt auf der Grundlage eines berechtigten Interesses (Art. 6 Abs. 1 lit. f DSGVO).

Durch Bereitstellung des Kontaktformulars möchten wir Ihnen eine unkomplizierte Kontaktaufnahme ermöglichen. Ihre gemachten Angaben werden zum Zwecke der Bearbeitung der Anfrage sowie für mögliche Anschlussfragen gespeichert.

Sofern Sie mit uns Kontakt aufnehmen, um ein Angebot zu erfragen, erfolgt die Verarbeitung der in das Kontaktformular eingegebenen Daten zur Durchführung vorvertraglicher Maßnahmen (Art. 6 Abs. 1 lit. b DSGVO).

Empfänger:

Empfänger der Daten sind ggf. Auftragsverarbeiter.

Speicherdauer:

Daten werden spätestens 6 Monate nach Bearbeitung der Anfrage gelöscht.

Sofern es zu einem Vertragsverhältnis kommt, unterliegen wir den gesetzlichen Aufbewahrungsfristen nach HGB und löschen Ihre Daten nach Ablauf dieser Fristen.

Bereitstellung vorgeschrieben oder erforderlich:

Die Bereitstellung Ihrer personenbezogenen Daten erfolgt freiwillig. Wir können Ihre Anfrage jedoch nur bearbeiten, sofern Sie uns Ihren Namen, Ihre E-Mail-Adresse und den Grund der Anfrage mitteilen.

Verwendung von Scriptbibliotheken (Google Webfonts)

Art und Zweck der Verarbeitung:

Um unsere Inhalte browserübergreifend korrekt und grafisch ansprechend darzustellen, verwenden wir auf dieser Website „Google Web Fonts“ der Google LLC (1600 Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, USA; nachfolgend „Google“) zur Darstellung von Schriften.

Die Datenschutzrichtlinie des Bibliothekbetreibers Google finden Sie hier: https://www.google.com/policies/privacy/

Rechtsgrundlage:

Rechtsgrundlage für die Einbindung von Google Webfonts und dem damit verbundenen Datentransfer zu Google ist Ihre Einwilligung (Art. 6 Abs. 1 lit. a DSGVO).

Empfänger:

Der Aufruf von Scriptbibliotheken oder Schriftbibliotheken löst automatisch eine Verbindung zum Betreiber der Bibliothek aus. Dabei ist es theoretisch möglich – aktuell allerdings auch unklar ob und ggf. zu welchen Zwecken – dass der Betreiber in diesem Fall Google Daten erhebt.

Speicherdauer:

Wir erheben keine personenbezogenen Daten, durch die Einbindung von Google Webfonts.

Weitere Informationen zu Google Web Fonts finden Sie unter https://developers.google.com/fonts/faq und in der Datenschutzerklärung von Google: https://www.google.com/policies/privacy/.

Drittlandtransfer:

Google verarbeitet Ihre Daten in den USA und hat sich dem EU_US Privacy Shield unterworfen https://www.privacyshield.gov/EU-US-Framework.

Bereitstellung vorgeschrieben oder erforderlich:

Die Bereitstellung der personenbezogenen Daten ist weder gesetzlich, noch vertraglich vorgeschrieben. Allerdings kann ggfs. die korrekte Darstellung der Inhalte durch Standardschriften nicht möglich sein.

Widerruf der Einwilligung:

Zur Darstellung der Inhalte wird regelmäßig die Programmiersprache JavaScript verwendet. Sie können der Datenverarbeitung daher widersprechen, indem Sie die Ausführung von JavaScript in Ihrem Browser deaktivieren oder einen JavaScript-Blocker installieren. Bitte beachten Sie, dass es hierdurch zu Funktionseinschränkungen auf der Website kommen kann.

SSL-Verschlüsselung

Um die Sicherheit Ihrer Daten bei der Übertragung zu schützen, verwenden wir dem aktuellen Stand der Technik entsprechende Verschlüsselungsverfahren (z. B. SSL) über HTTPS.

Eingesetzte Auftragsverarbeiter

Folgende Organisationen, Unternehmen bzw. Personen wurden vom Betreiber dieser Website mit der Verarbeitung von Daten beauftragt:

UD MEDIA GMBH, KÖLNER STR. 28, D-41812 ERKELENZ

Änderung unserer Datenschutzbestimmungen

Wir behalten uns vor, diese Datenschutzerklärung anzupassen, damit sie stets den aktuellen rechtlichen Anforderungen entspricht oder um Änderungen unserer Leistungen in der Datenschutzerklärung umzusetzen, z.B. bei der Einführung neuer Services. Für Ihren erneuten Besuch gilt dann die neue Datenschutzerklärung.

Fragen an den Datenschutzbeauftragten

Wenn Sie Fragen zum Datenschutz haben, schreiben Sie uns bitte eine E-Mail oder wenden Sie sich direkt an die für den Datenschutz verantwortliche Person in unserer Organisation:

datenschutz [ @ ] ilse-layer.de

Die Datenschutzerklärung wurde mithilfe der activeMind AG erstellt, den Experten für externe Datenschutzbeauftragte (Version #2019-04-10).

TAGS:Layer Ilse Sprache Fokus

<<< Thank you for your visit >>>

Websites to related :
Get Fokus'd Productions

   /*! Squarespace LESS Compiler (less.js language v1.3.3) */.sqs-slide-wrapper[data-slide-type="cover-page"] .text-align-center{text-align:center}

Best Screen Recorder, Blu-ray Pl

  Skip to contentHomeProducts Blu-ray ToolsBlu-ray PlayerHOT!Blu-ray RipperBlu-ray CreatorDVD ToolsDVD RipperDVD CreatorVideo ToolsScreen RecorderNEW!Vi

Baseball Bluebook - Player Netwo

  Baseball Bluebook logoPlayer Networking and Recruiting AppDownload for freeThank you!We've texted a download link to your phone number. It will arrive

Presto Player - The Best Video P

  Skip to content Docs Menu Toggle

WCAG PLAYER &#8211; WCAG PLAYER

  Strona głównaO nasOfertaKontaktStrona głównao nasofertakontaktKonferencje, szkolenia, transmisje live streamWCAG PLAYERdostępność cyfrowa dla k

Afterwork-Players - News

  Startseite Ansprechpartner Wer sind wir? BannerNavigationFacebookOld Stars of Far Cry 1KontaktImpressumOn Top



Du hast in deinem Browser kein Javas

Player2Player | Players coaching

  (512) 668-9451info@player2player.comFacebookInstagram FacebookInstagram SEARCH COACHESCedar Park / Leandersee allBASEBALLBASKETBALLCHEERDANCEFISHING

International Rugby Players - Ho

   REPRESENTINGSupportingUnifyingVideoAboutPlayer

LayerEngine.com domain name may

   Complete your inquiryThe Domain NameLayerEngine.comMay Be For Sale!Price upon requestFill out your contact details below, to get in touch with

Rīgas Biznesa kamera - Riga Bus

  

ads

Hot Websites