Ilse Layer | Sprache im Fokus
Time 2022-10-09 17:11:36Web Name: Ilse Layer | Sprache im Fokus
WebSite: http://www.ilse-layer.de
ID:346130
Keywords:
Layer,Ilse,Sprache,FokusDescription:
Ilse Layer
Korrektorat
Lektorat
Übersetzungen
MEHRIlse Layer
Mein Studium der Germanistik, Romanistik und Lateinamerikanistik habe ich 1989 abgeschlossen und arbeite nach Zwischenstationen im Kulturbereich und im Verlag seit 1991 freiberuflich als Literaturübersetzerin, zunehmend auch als Lektorin und Korrektorin.
Als Literaturübersetzerin für Spanisch und Englisch habe ich im Laufe meiner jahrzehntelangen Berufstätigkeit Romane, Essays, Spielfilme und Kindergedichte übersetzt, meinen Schwerpunkt bilden seit langer Zeit Kinder- und Jugendromane. Für meine Arbeiten habe ich diverse Auszeichnungen und Preise erhalten, allen voran 2014 den Deutschen Jugendliteraturpreis in der Sparte Jugendbuch. 2020 wurde ich von New Spanish Books in die Expertengruppe für das Genre Kinder- und Jugendbücher berufen.
Seit 1992 rund 60 übersetzte Titel aus dem Spanischen und Englischen: Kinder- und Jugendromane, Bilderbücher, Belletristik, darüber hinaus Erzählungen, Essays, Spielfilme (unter anderem von Pedro Almodóvar, Spanien) und ca. 50 Kindergedichte für den Kinder Kalender der edition momente, der bis 2018 Arche Kinder Kalender hieß.
Auswahl (in alphabetischer Reihenfolge)
John Boyne (Irland) Der Junge auf dem Berg (Roman für Kinder und Erwachsene), S. Fischer, Frankfurt am Main 2017, auch als Hörbuch Nominiert für den Deutschen Jugendliteraturpreis 2018 ausgezeichnet mit dem Buxtehuder Bullen 2019 Dave Eggers (USA) Die Mitternachtstür (Kinderroman), Fischer Sauerländer, Frankfurt am Main 2018, auch als Hörbuch Laura Gallego García (Spanien) Geheime Welt Idhún (Fantasy-Trilogie): Die Verschwörung (2006), Die Feuerprobe (2007), Der Krieg der Götter I und II (2008); Animationsserie auf Netflix ab 2020 sowie viele weitere Titel der Autorin, alle bei dtv junior, München Inés Garland (Argentinien) Wie ein unsichtbares Band (Roman für junge Erwachsene), S. Fischer, Frankfurt am Main 2013 Gefördert durch ein Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds Ausgezeichnet mit dem Deutschen Jugendliteraturpreis 2014 In den Augen der Nacht (Roman für junge Erwachsene), S. Fischer, Frankfurt am Main 2015»Wie ein unsichtbares Band« wird auf der Frankfurter Buchmesse 2014 mit dem Deutschen Jugendliteraturpreis ausgezeichnet. Von links: Vivian Perkovic, Moderatorin,
Ilse Layer, Übersetzerin, Inés Garland, Autorin | Foto: Ulf Cronenberg
Der Kinder Kalender versammelt Jahr für Jahr 53 Gedichte aus aller Welt im Original mit Übersetzung. Zusammen mit der Original-Illustration komponiert der Grafiker Max Bartholl daraus farbenfrohe Gesamtkunstwerke. Meine Samenkorn-Übersetzung erschien in der Woche vom 19.3.2012. Mit freundlicher Genehmigung von Elisabeth Raabe und Regina Vitali, edition momente GmbH, Zürich-Hamburg
Lektorat: Nachdem ich schon lange im privaten Umfeld Seminar-, Bachelor- und Masterarbeiten kritisch gegenlese, biete ich Lektorat seit einigen Jahren auch im professionellen Bereich an. Dabei kommt mir zugute, dass man sich beim Übersetzen stets intensiv selbst lektoriert.
Karen Inglis: Chris Christbaums Weihnachtstraum. Übersetzung von Johanna Ellsworth. Well Said Press, London 2019
Dörte Döhl: Harald Metzkes. Ein musisches Kabinett zum 90. Katalog zur Ausstellung im Kunstforum der Berliner Volksbank, Berlin 2018 / 2019
Bronac Ferran: The Smell of Ink and Soil. The Story of [Edition] Hansjörg Mayer. Übersetzung von Dörte Döhl. Verlag Walther König, Köln 2017
Ausstellungstafeln am Gedenkort für Annedore und Julius Leber, Berlin-Schöneberg 2015 und 2017
sowie Seminar-, Bachelor- und Masterarbeiten der Bereiche: Agrarwissenschaft, Germanistik, Pädagogik, Marketing, Veranstaltungsplanung und VWL
Als Korrektorin habe ich den durch jahrzehntelangen Umgang mit Texten geschulten Blick, dazu kommt Neugier auf nahezu alle Themen. Es ist mir ein Anliegen, dass Texte, in denen viel Arbeit steckt, durch richtige Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik den letzten Schliff erhalten.
Seit Mai 2019 regelmäßig im Korrektoratsteam des Tagesspiegels, Berlin, tätig.
Außerdem Mitarbeit bei folgenden Beilagen:
Mit Sport zurück ins Leben. Broschüre über Parasport. Hg.: Verlag der Tagesspiegel und Deutsche Gesetzliche Unfallversicherung, Berlin 03 / 2020
Unterwegs Spezial »Out of Office«. Hg.: Verlag der Tagesspiegel, Berlin 03 / 2020
Online-Magazin Italien. Hg.: Verlag der Tagesspiegel, Berlin 01 / 2020
Museum. Das Programmheft für die Ausstellungen und Veranstaltungen im Januar, Februar und März 2020. Hg.: Staatliche Museen zu Berlin, 12 / 2019
Unterwegs Spezial »Gut versteckt«. Hg.: Verlag der Tagesspiegel, Berlin 10 / 2019
Berlin Science Week. Magazin. Hg.: Verlag der Tagesspiegel, Berlin 10 / 2019
aracari Verlag, Zürich Dörte Döhl, Kunsthistorikerin, Berlin dtv junior, München edition momente, Zürich-Hamburg (bis 2018 Arche Kalender Verlag) Eventilator, Lese-, Sprach- und Bildungsförderung für Kinder und Jugendliche, Berlin Edition Orient, Berlin Karen Inglis, Autorin, London Ricardo Riera, Autor, Venezuela und Berlin Saskia von Hoegen, Literarische Agentur, Berlin S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main: Fischer KJB · Fischer Sauerländer · Fischer TOR Der Tagesspiegel, Berlin Thienemann Verlag, Stuttgart Verlag Friedrich Oetinger, Hamburg
Interview Tagesspiegel 2018
Frau Layer, Sie haben »Der Junge auf dem Berg« von John Boyne übersetzt, das für den Deutschen Jugendliteraturpreis 2018 nominiert wurde. Bekommen Sie als Übersetzerin auch einen Preis, falls das Buch am 12. Oktober auf der Frankfurter Buchmesse ausgewählt wird?
Ja, bei diesem Preis ist das so. Wenn man ihn bekommt, wird dem Autor eine Momo überreicht und der Übersetzerin auch (holt die Statue, die sie vor vier Jahren für die Übersetzung von »Wie ein unsichtbares Band« von Inés Garland bekommen hat).
Wie fühlt es sich an, den Jugendliteraturpreis zu bekommen?
Das ist total aufregend. Man weiß, es sind 30 Bücher nominiert, aber nur fünf können den Preis bekommen. Man sitzt in einem rappelvollen Saal, und keiner außer der Jury weiß was.
Und wie wird dann der Gewinner bekannt gegeben?
Vor vier Jahren öffnete die Bundesfamilienministerin einen Umschlag und sagte laut: „Den Jugendliteraturpreis 2014 erhält das Buch ...“ Und dann war da eine riesige Spannung!!
Die Kinderreporterin Annika Pietruck interviewt Ilse Layer für die Kinderseite des Tagesspiegels | Foto: Thilo Rückeis / Tagesspiegel
INTERVIEW TAGESSPIEGEL 2018
»Jedes Buch hat eine eigene Welt«
Ilse Layer ist zum zweiten Mal als Übersetzerin für den Deutschen Jugendliteraturpreis nominiert.
Ein Interview von Annika Pietruck, 12
Erschienen am 6.10.2018 auf der Kinderspiegel-Seite des Tagesspiegels, Berlin
Die Kinderreporterin Annika Pietruck interviewt Ilse Layer für die Kinderseite des Tagesspiegels | Foto: Thilo Rückeis/Tagesspiegel
Frau Layer, Sie haben »Der Junge auf dem Berg« von John Boyne übersetzt, das für den Deutschen Jugendliteraturpreis 2018 nominiert wurde. Bekommen Sie als Übersetzerin auch einen Preis, falls das Buch am 12. Oktober auf der Frankfurter Buchmesse ausgewählt wird?
Ja, bei diesem Preis ist das so. Wenn man ihn bekommt, wird dem Autor eine Momo überreicht und der Übersetzerin auch (holt die Statue, die sie vor vier Jahren für die Übersetzung von »Wie ein unsichtbares Band« von Inés Garland bekommen hat).
Wie fühlt es sich an, den Jugendliteraturpreis zu bekommen?
Das ist total aufregend. Man weiß, es sind 30 Bücher nominiert, aber nur fünf können den Preis bekommen. Man sitzt in einem rappelvollen Saal, und keiner außer der Jury weiß was.
Und wie wird dann der Gewinner bekannt gegeben?
Vor vier Jahren öffnete die Bundesfamilienministerin einen Umschlag und sagte laut: »Den Jugendliteraturpreis 2014 erhält das Buch ...« Und dann war da eine riesige Spannung!!
Oh, Herzbeben!
Genau! Sie machte eine Pause, bevor sie rief: »Wie ein unsichtbares Band«! Und dann haben wir nur geschrien, die Autorin, die extra aus Argentinien gekommen war, die Frauen vom Verlag und ich. Wir waren außer uns vor Freude!
Wie sind Sie zum Übersetzen gekommen?
Ich wusste lange nicht, was ich machen soll. Ich war sprachbegabt, und mich haben fremde Länder interessiert. Dann habe ich Sprachen und Literatur studiert und danach zwei Jahre im Haus der Kulturen der Welt gearbeitet. Aber da war mir zu viel los. Ich mag es sehr, wenn ich Ruhe habe und mich konzentrieren kann. Als ein Verlag einen Roman von mehreren Leuten zur Probe übersetzen ließ, hat er sich für mich entschieden. Und so fing das an.
Sie übersetzen aus dem Spanischen und dem Englischen ins Deutsche. Was macht Ihnen mehr Spaß?
Das kann ich so gar nicht sagen. Mich interessiert, die Feinheiten einer Sprache zu erforschen. Zum Beispiel der Satzbau ist im Spanischen ganz anders oder im Englischen gibt es so viele Wortspiele – und was mach ich daraus im Deutschen? Das ist ein bisschen wie Jonglieren, ich sammle Ideen und probiere herum, bis es rund ist.
Foto: Thilo Rückeis/Tagesspiegel
Welche Art von Buch übersetzen Sie am liebsten?
Das Wichtigste ist mir, dass mir das Buch gefällt. Das Tolle ist: Jedes ist auf seine Art total interessant. Jedes Buch führt in eine eigene Welt und auch jeder Autor schreibt anders. Ich muss dann herausfinden, wie er das auf Deutsch geschrieben hätte. Ich langweile mich nie!
Dürfen Sie sich aussuchen, welche Bücher Sie übersetzen?
Ich bin meine eigene Chefin, nur muss man manchmal was annehmen, weil man Arbeit braucht. Wenn ich nicht übersetze, bekomme ich kein Geld. Aber im Moment läuft es gut, ich bekomme ganz tolle Sachen angeboten.
Finden Sie, dass Ihr Job für das, was Sie tun und können, gut bezahlt wird?
Ich wusste bald, dass Übersetzen der richtige Beruf für mich ist. Aber leider ist es viel zu schlecht bezahlt, und das macht mich manchmal echt traurig.
Bekommen Sie mehr Geld, wenn ein Buch erfolgreich ist?
Inzwischen ja. Die meisten Verlage geben Autoren und Übersetzern dann auch mehr Geld.
Das ist die Momo, die Ilse Layer 2014 für »Wie ein unsichtbares Band« von Inés Garland bekommen hat. | Foto: privat
Wie arbeiten Sie?
Ich übersetze das Buch einmal recht schnell, und diese Fassung bekommt nie jemand zu sehen, weil sie noch ganz unfertig ist! Dann fange ich wieder von vorne an und überarbeite ganz viel. Manchmal kann die Übersetzung dicht am Original bleiben, aber sehr oft muss sie sich vom Original entfernen, weil man es im Deutschen nicht so sagen würde. Dann muss der Text eine Weile liegen, damit ich Abstand bekomme. Am Ende lese ich alles noch einmal, als wäre es ein fremder Text.
Übersetzen Sie auch den Titel?
Das macht der Verlag, denn das hat viel damit zu tun, wie das Buch verkauft werden soll.
Arbeiten Sie mit den Autoren zusammen?
Es kommt oft vor, dass Sachen unklar sind, dann frage ich nach. Meistens freuen sich die Autoren, dass ihr Text so ernst genommen wird.
Wie lange haben Sie für die Übersetzung von »Die Mitternachtstür« gebraucht, das gerade erschienen ist?
Das musste ganz schnell gehen. Acht Wochen, da habe ich auch samstags und an Ostern und Pfingsten gearbeitet.
Ist es ein anderes Gefühl, ein Buch von einem berühmten Autor wie Dave Eggers zu übersetzen, oder gibt es da für Sie keinen Unterschied?
Das ist schon anders, weil sich plötzlich viel mehr Leute dafür interessieren. Dann kommt zum Beispiel jemand wie du und stellt mir Fragen (lacht).
Alle diese Bilder-, Kinder- und Jugendbücher hat Ilse Layer übersetzt, früher aus dem Spanischen, heute mehr aus dem Englischen. Am meisten interessieren sie die Unterschiede zwischen den Sprachen. | Foto: privat
Text: Mit freundlicher Genehmigung von Annika Pietruck
Fotos: Mit freundlicher Genehmigung von Thilo Rückeis / Tagesspiegel
Herzlichen Dank an beide sowie an die Redakteurin, Susanna Nieder
2014
Auszeichnung mit dem deutschen Jugendliteraturpreis in der Sparte Jugendbuch für meine Übersetzung des Jugendromans »Wie ein unsichtbares Band« der argentinischen Autorin Inés Garland
2018
Meine Übersetzung des Jugendromans »Der Junge auf dem Berg« des irischen Autors John Boyne wurde für den Deutschen Jugendliteraturpreis nominiert und 2019 mit dem Buxtehuder Bullen ausgezeichnet.
Stipendien
Berliner Senatsverwaltung für Kulturelle Angelegenheiten Auswärtiges Amt / Freundeskreis zur internationalen Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen e.V. Deutscher Übersetzerfonds e.V. (mehrfach)Zur Person
Geboren 1958 in Künzelsau (Hohenlohe). Nach Abschluss meines Sprachen- und Literaturstudiums in Freiburg im Breisgau, Paris, Bennington (USA) und Berlin arbeitete ich zunächst im Kulturbereich und im Verlag, bevor ich mich 1991 als Literaturübersetzerin selbstständig machte. In Berlin seit 1981, dazwischen längere Aufenthalte in Spanien.
Ehrenamt: Seit 2016 im Vorstand des Freundeskreises der Stadtbibliothek Tempelhof-Schöneberg e.V.
Private Interessen: Ein Leben ohne klassische Musik ist möglich, aber sinnlos. Dasselbe gilt fürs Chorsingen. Sonst noch wichtig: Essen, Reisen, Yoga.
Mitgliedschaften
VdÜ – Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke e. V.
Foto: Thilo Rückeis / Tagesspiegel
Kontakt
Ich freue mich über Ihre Nachricht
Adresse
Ilse Layer
Helmstraße 4
D-10827 Berlin
Telefon
+49 30 782 58 90
mail[at]ilse-layer.de
<<< Thank you for your visit >>>
Websites to related : Get Fokus'd Productions
/*! Squarespace LESS Compiler (less.js language v1.3.3) */.sqs-slide-wrapper[data-slide-type="cover-page"] .text-align-center{text-align:center}
Best Screen Recorder, Blu-ray PlSkip to contentHomeProducts Blu-ray ToolsBlu-ray PlayerHOT!Blu-ray RipperBlu-ray CreatorDVD ToolsDVD RipperDVD CreatorVideo ToolsScreen RecorderNEW!Vi
Baseball Bluebook - Player NetwoBaseball Bluebook logoPlayer Networking and Recruiting AppDownload for freeThank you!We've texted a download link to your phone number. It will arrive
Presto Player - The Best Video PSkip to content Docs Menu Toggle
WCAG PLAYER – WCAG PLAYERStrona głównaO nasOfertaKontaktStrona głównao nasofertakontaktKonferencje, szkolenia, transmisje live streamWCAG PLAYERdostępność cyfrowa dla k
Afterwork-Players - News Startseite Ansprechpartner Wer sind wir? BannerNavigationFacebookOld Stars of Far Cry 1KontaktImpressumOn Top
Du hast in deinem Browser kein Javas
(512) 668-9451info@player2player.comFacebookInstagram FacebookInstagram SEARCH COACHESCedar Park / Leandersee allBASEBALLBASKETBALLCHEERDANCEFISHING
International Rugby Players - HoREPRESENTINGSupportingUnifyingVideoAboutPlayer
LayerEngine.com domain name mayComplete your inquiryThe Domain NameLayerEngine.comMay Be For Sale!Price upon requestFill out your contact details below, to get in touch with
Rīgas Biznesa kamera - Riga Busads
Hot Websites