Traduzioni giuridiche e letterarie - Maria Antonietta Ferro

Web Name: Traduzioni giuridiche e letterarie - Maria Antonietta Ferro

WebSite: http://www.ferrotraduzioni.it

ID:188183

Keywords:

letterarie,giuridiche,Traduzioni,

Description:

HO FATTO DELLA MIA PASSIONE LA MIA PROFESSIONELa traduzione non è solo una questione di parole: il punto è rendere comprensibile un intera cultura.Anthony BurgessCosa faccioSono traduttore ufficiale per le lingue inglese, francese, tedesco e spagnolo, iscritta all Albo dei CTU del Tribunale di Lucca al n° 399Settori di specializzazioneLe traduzioni giuridiche sono il mio cavallo di battaglia da oltre vent anni. Mi occupo anche di testi commerciali, pubblicitari e di traduzione letteraria.I miei serviziTraduzioni semplici o asseverate per studi legali, studi notarili, aziende e privati. Traduzioni letterarie per l editoria.Vademecum del traduttore giuratoPasso dopo passo nei meandri delle procedure d iscrizione all Albo dei CTU e di esecuzione delle asseverazioni. Una guida per chi si avvicina a questo settore e per chi vuole saperne di più.LEGGIWebinar del traduttore giuratoApplicazione pratica del Vademecum del traduttore giurato.Un estratto dei webinar tenuti da Maria Antonietta Ferro, con la collaborazione tecnica di Antonio Innocenti.ASCOLTAAltro materiale formativoSono disponibili sul mio account SlideShare le slide di alcuni dei miei interventi a conferenze e webinar sul tema della traduzione legale.LEGGICara Maria Antonietta,sono io a ringraziare Lei per aver strutturato il corso in modo impeccabile ed interessante.Sono contenta di aver fatto la Sua conoscenza e mi farebbe piacere tornare a partecipare ad un Suo prossimo corso .Gentile Dott.ssa,grazie a Lei per la competenza, professionalità e passione con le quali conduce i corsi,e grazie per i glossari che, sono certa,saranno utilissimi.Mi auguro di avere ancora occasione di rivederLa, in una delle prossime iniziative da Lei promosse.Cordiali Saluti e (spero) a presto.Cara Maria Antonietta,Grazie a te per il concentrato di dati e per i tre glossari.L argomento era molto tecnico, ma le tue battute e il tuo sense of humour hanno reso il tutto più leggero e divertente. E sempre un piacere partecipare ai tuoi corsi.Gentile Dott.ssa Ferro,innanzitutto La ringrazio per il corso del 17 aprile. Lei e l avvocato De Palma siete state esaurienti, disponibili ed avete realizzato un corso utilissimo e ben organizzato.Gentilissima Maria Antonietta,grazie a lei e alla dottoressa De Palma per la professionalità e la simpatia con cui avete tenuto il corso di sabato, che è stato sicuramente molto utile per iniziare a prendere dimestichezza con il mondo della traduzione legale e la figura (inesistente) del traduttore giuridico.Un caro saluto, arrivederci al prossimo corso!Grazie a te Maria Antonietta, la giornata è stata interessantissima (oltre al fatto che sei davvero simpatica e il tempo è passato troppo velocemente, sarei rimasta lì fino alle dieci e anche oltre ). Forse eravamo pochine al corso, ma penso che la resa sia stata molto superiore per ognuna di noi quattro (lo so, sono proprio egoista). Grazie anche per la nota sul juicio de falta , sei di una precisione impressionante.Gent.ma Dott.ssa Ferro,Visto che il corso di Firenze è stato per me molto interessante nonché utilissimo, Le chiederei:-se c è ancora posto per quello di novembre a Milano-l importo-come fare ad iscriversi.Ciao Maria Antonietta!!Grazie a te per la tua simpatia e professionalità!! Ci vedremo sicuramente presto.Che cosa vuol dire tradurre? La prima e consolante risposta vorrebbe essere: dire la stessa cosa in un’altra lingua. Se non fosse che, in primo luogo, noi abbiamo molti problemi a stabilire cosa significhi “dire la stessa cosa”, e non lo sappiamo bene per tutte quelle operazioni che chiamiamo parafrasi, definizione, spiegazione, riformulazione, per non parlare delle pretese sostituzioni sinonimiche.In secondo luogo perché, davanti a un testo da tradurre, non sappiamo quale sia la cosa. Infine, in certi casi, è persino dubbio che cosa voglia dire dire.Umberto Eco

TAGS:letterarie giuridiche Traduzioni 

<<< Thank you for your visit >>>

Traduttrice lingue inglese, francese, tedesco e spagnolo traduzioni giuridiche, aziende e privati. Traduzioni letterarie per l’editoria. Lucca - Toscana

Websites to related :
Interprete Russo|Traduzioni Ital

  Telefonate e conference call Interprete e Traduttori a: Mosca S.Pietroburgo Traduzioni in Italia Traduzioni commerciali Traduzioni tecniche e scienti

Certificazione Energetica, Periz

  SOLO INGEGNERI E ARCHITETTI I nostri Servizi sono svolti esclusivamente da Ingegneri e Architetti esperti iscritti ai rispettivi Ordini Professionali

Pergine Casa

  APPROFONDIMENTIPerizie di stima valore immobileSi tratta di un servizio rivolto a: Privati Imprese Istituti di credito Società di leasing Finanziarie

Blogs | Snurblog

  PoliticsJournalismIndustrial Journalism‘Fake News’Social MediaEcho Chambers and Filter BubblesFacebookSocial Media Network MappingTwitterQUT Digital

Inspection and Registration -- T

  Home Inspection and Registration -- Together At Last! HB 2305 was passed during the 83rd legislative session (2013). This bill eliminated the inspecti

Investing and Personal Finance

  Who is Questrade? Questrade discount brokerage is an independent (not owned by a bank) brokerage which has been in business since 1999. Their office i

SRS |

  The purpose of the Student Research Symposium (SRS) is to showcase both undergraduate and graduate science research in a relaxed, interdisciplinary se

119 Ministries

  div.slide" data-cycle-auto-height="calc" data-cycle-speed="350" data-cycle-swipe="true" data-cycle-log="false" data-cycle-fx="fade" data-cycle-timeout

RehabEdge Forum

  Forum DescriptionTopicsPosts Last Post[RehabEdge Forum]OrthopedicsWe invite you to ask questions, and share how research and clinical experience have

Vocabulary Training Exercises

  Vocabulary Training Exercises in English, German, French and Spanish ( Classic View )

ads

Hot Websites