Langue normande | Infos, actus et cours de normand

Web Name: Langue normande | Infos, actus et cours de normand

WebSite: http://languenormande.wordpress.com

ID:180078

Keywords:

Infos,actus,Langue,

Description:

64. Les voiles noroises / Les veiles norouèses : eun nouvé baté! Les veiles norouèsesEune équipaée normaundeLes petits batiâos qui vount sus la graunde iâo ount-i des gaumbes ?? L esnèque ch est itou le noum d eun jéeu à Tec-Nor, et pis ya itou sen graund frère, le Dreknor !     Byin le boujou, v chin cha que vos allaez pouvi byintôt luure sus le trige Les Voiles noroises / Les veiles norouèses !  www.voiles-norroises.frDé depis qu’o nâquit (et maême byin avaunt !), la countraée és North Men, qui feut noumaée la Normaundie, vit d’accaunt la mé. Mais que les Escaundinaves terrîtent ichin et fîtent chu nouvé pais, et pis ampraès cha d’aveu les espllorateus arnoumaés, trachous de countraées, et pis d’o les Terres-Neuvâs, les viageous normaunds ount merqui lus pas sus tous les terrans de la pllannète. Ya-z-eu byin d’s histouères incréyablles sus la mé.Les Normaunds du Cotentin terrîtent à Messine en Sicile Ya pas qu en Aunglleterre ! Peinteure sus eune quérette Ch’est pouor chenna que l’assembllaée Les veiles norouèses vouorait byin pairaé eun baté danoués du XIyîme syiclle pouor reguindaer coume qui que no fit âotefeis ches batiâos-chin et coume qui qu’i travêquaient sus l’iâo.Les veiles norouèses vount servi és Normaunds à rémôqui eun savi-faire vuus de pus de mille annaées. Et pis itou do ch’té idaée-lo, les savaunts vount pouvi muus coumprenre ches batiâos-chin.Ch’est possiblle itou de vos-en venin d’acaunt nous sus noute trige Faicebouc.Noute histouère :     Ch’est en viageaunt sus la Baie des Veys (des gués en fraunceis) à bord du Dreknor que les syins qui gencîtent l’association prêchîtent de lus idaée de faire un baté.Le Dreknor  I se démentîtent petit à petit de de pouorsuure et cha fut Les veiles norouèses lé 21 dé s’tembe dé 2013 par Damien Bouet (dipllômaé en archéiologie à l Universitaé de Strasbouorg), Thibaut Grimaldi (à la tête d’eune entreprinse) et Frédéric Palmer (Cap’tanne d’eune vedette sus Le Port du Have), touos les treis amouchelaés pa la passion de la mé et de l’Histouère.Je voulîmes remâtaer le patrimouène maritème nord-uropéien, de l âge du Fé oû XIe syiclloe. J avouns doun évolaé la fèchoun du Skuldelev V touot récopi, dauns le respé des matériâos et des savi-faire dé ch’t épocte-lo. La prémyire évolaée feut de pairotaer les pllauns et la féchoun du baté. Ampraès byin du câtu à retrachi chenna, le chauntyi nava pouvit quemenchi par le fait. L association Dreknor, nous mint pouor nous âotes leus appartements à Quérente et le premyi lot de boués, coupaé en forâe d Essay (Orne) arrivit sus trige lé 28 dé mâr dé 2014.La baleine ch est le gros boués qui tyint le mât (Veî le biâo récit de Henri Gogibu sus noute CD Veillie normaunde )Noute équipe de bénévoles, accoutaée par la syinne du Dreknor, travâle achteu à féchounaer le baté, bordé par bordé et rivet par rivet. J aimeriouns finin le baté, pour yête és coumémoratiouns des 950 auns de la Batâle de Hastingues (Anglleterre).Les dates à reténin : 21 dé s’tembre dé 2013 : Naissaunche dé l Association 28 dé mâr dé 2014 : Le premyi lot de boués arrive à Quérente 28 d’avril dé 2014 : No-z-a genci la quile du baté !(fâot pronounchi tchile le pus souovent)Et lé 27 et 28 dé s tembe à Quérente / Carentan cha rest La Fête des NormandsTexte : Damien Bouet, Président de la nouvelle association Les voiles noroisesmins en normaund par le greffyi de chu bllo, mais cha peut yête amendaé Il va donc y avoir bientôt sur le site internet de l association (www.voiles-norroises.fr) une page  en normandLe dragon est une pièce amovible sur les esnèques.Cha fait poue !! 63. Le vuus mâoroun / La vieille salamandre, scènette de FrançoisEnault Journaliste, dessinateur, François Enault a peint des assiettes à partir de dialogues extraits de ses histouères Le vuus mâoroun / La vieille salamandre, scènette de François EnaultLes histouères de Pierre et Catherène Loustalot   Une salle de justice de paix, ichin ch tait dehors ! Catherine Loustalot (sûre d’elle, en colère) est assignée par Mélanie Pitou(qui semble résignée).Le juge de paix, qui n est pas de la région, saisit peu les nuances et le pittoresque du parler bas-normand. Chaque canton avait un juge de paix pour régler les affaires locales Ce dialogue est facile à comprendre si vous parlez français !  Merci byin à Stéphane Henry (Ch est le gâs qu a mins eun poués rouoge, vos allaez byin l arcounaîte !) et merci itou à tous les bouones gens de qui que j ai halaé lus portrait sauns lus demaundo si i voulaient byin !!François Énault(1869 1918), né à Varenguebec, près de La Haie-du-Pits /La Haye-du-Puits.Ami de Beuve et comme lui fondateur du Bouès-Jan (maintenant Boués-Jaun ), il écrit au moment où la littérature comique en patois n est pas toujours de bon aloi des contes délicieux de malice et de pénétration psychologique que l Almanach de la Manche reprend chaque année. Les personnages (Mélanie Pitou, Catherine et Pierre Loustalot…) se prêtent facilement à la mise en scène théâtrale. Les dialogues sont faciles à mémoriser. Peu de vocabulaire normand très particulier : ingamo : intelligence, bon sens ; balaindyire : menteuse, fabulatrice ; orvet : lézard ; et mâoroun : salamandre (animal protégé…).L’orthographe a été unifiée. Décor : un bureau et 2 chaises pour le juge de paix et le greffier + un dictionnaire. Costumes simples de 1900, ou d’aujourd’hui !Le vuus mâoroun Le juge de paix : Eh bien mes bonnes femmes, tâchez de me conter clairement les faits de la cause! Mélanie Pitou, vous êtes la plaignante ! De quoi vous plaignez-vous ? Mélanin (dolente) : Je m’ pllans, Moussieu le juge dé paix, que Catherène m a crucifiaée d injures et de sottises dé d’pis qu ol a perdeu sen procès d avé nous ! Le juge de paix (intéressé) : Alors ce serait de la vengeance ? Catherène (indignée) : Ne l écoutaez pé, Moussieu le juge dé paix, …n’ l écoutaez pé ! Ch est eune criyature qui vous embuure des menteries jusqu’à démountaer l ingamo des syins qui la counaissent pé ! Byin seur, ch est des photos prinses à Valouones oû meis de juilet dé 2013 ! (Veî l s articlles des meis passaés )Le juge de paix (dérouté) : Hein ? quoi Qu est-ce qu elle démonte ? l ingamo ? Catherène (enhardie) : Veire, Moussieu le juge dé paix, les discouors de c té balaundyire-là feraient batte des caillous et s’capuchi les murâles ! Ch est le diablle en persoune qui lyi a copaé le filet et les vipères ount mens de pouésoun qu ol a de salive ! Et si ch est triste pour nous d avei eune parèle veisène, vos devaez byin le coumprende ! Le juge de paix (avec conviction) : Je ne comprends rien du tout ! Voyons, la plaignante, dites-nous votre affaire…Mélanin (résignée) : Moussieu le juge dé paix, jé me pllans tout bouonement qué Catherène m ait traitaée… Coume o m a traitaée l âote jou que j abreuvais mes vaques ! Et coume o me traite touos les jouors ! O passera janmais à côtaé de mei sains me lâqui eune injeure ! Catherène (protestant) : J i étaé byin élevaée, ma file, et l s injeures mé coûotent trop à la goule pour qué je t en dise ! Le juge de paix (perdu) : Silence, vous la femme qui parlez toujours ! Quand je vous donnerai la parole, vous vous expliquerez ! Catherène (fière, s’adresse au public) : Je veis byin achteure coume cha va touornaer ! Si no peut paé s esplliqui, ch était byin inutile dé me faire venin ! Le juge de paix (autoritaire) : Silence ! ! … Voyons, femme Pitou, vous avez été injuriée ?Mélanin (réconfortée) : Veire, Moussieu le juge dé paix, presque touos les jouors. O peut paé prêchi de mei sains me mette pus bas que terre, et pus neire qué le tchu de la marmite ! O ramasse touot ce qu o peut trouvaer pour mé le jétaer pa la tête.Le juge de paix (perdu) : Hein ! Elle vous a jeté la tête par le cul de sa marmite ? Catherène (avec énergie) : Janmais, janmais, janmais, du graind janmais j i fait chenna, mei !!Mélanin (rectifiant) : Noun, Moussieu le juge, o m a janmais jetaé à la taête qué d s injures…Le juge de paix (décontenancé) : Quelles injures ?Mélanin (qui s intimide) : De byin vilannes, moussieu !Le juge de paix (pressant) : Eh bien précisez-les !…Catherène (goguenarde) : O s’en souovyint pé ! …Le juge de paix (en colère) : Tonnerre, pour nous fixer, je vous ordonne de la dire, celle-là ! Mélanin (confuse) : Eh byin, moussieu le juge de paix, dédpis qu’ j i gangni men procès counte lyi, c té fème-lo peut pé m’guetti ni passaer à côtaé de mei sains m’dire : Sacraé vuus mâoroun ! Le juge de paix (ahuri) : Sacré vieux mauron , c est une injure ça ? Catherène (vivement) : Ch est eun mot que no dit coume chenna, Moussieu l’juge de paix ! sains peinsaer à ma Vuus mâoroun Vuus mâoroun Le juge de paix (noyé) : J entends bien ! Mais, qu est-ce que c est qu un mauron ?Mélanin : Ch est eun mâoroun, Moussieu le juge !Le juge de paix (cherchant) : Mauron ? Catherène (anxieuse) : Oui, Moussieu, eun mâoroun……Le juge de paix (content) : J y suis ! ! Du mauron, ce n est pas une injure, ça ! Mélanin (acerbe) : Ch est eune vilanne injure pouor eune fème de m n âge, Moussieu le juge !Le juge de paix (conciliant) : Mais non, voyons, du mauron pour les petits oiseaux, c est une plante, une plante utile même, mais ce n est pas une injure.Mélanin (têtue) : Pardounaez-mei, Moussieu le juge de paix, eun vuus mâoroun cha n’sé bâle pé à mouégi és p’tits ouésiâos ! … Les poules oseraient pé y touqui…Le juge de paix (noyé) : Mais, alors, ce n est pas du mauron ? Mélanin (embarrassée) : Non, Moussieu le juge, cha n est pé du mouron, ch est eun mâoroun.Le juge de paix (tout à fait perdu) : Mauron qui n est pas du mauron, mais c est un mauron ?! Sapristi, un peu de clair là-dedans. Voyons, qu est-ce qu un mauron ? Mélanin (décontenancée) : Ch est d’quei, Moussieu le juge de paix, ch est d’quei que no-z-appelle eun mâoroun !Le juge de paix (patient) : Est-ce un animal ?Mélanin et Catherène (avec conviction) : Non, Moussieu le juge de paix.Le juge de paix (ahuri) : Comment, ce n est pas une bête ?, Mélanin et Catherène (avec ensemble) : Mais si, Moussieu, ch est eune baête !!Le juge de pax (furieux) : Tonnerre de tonnerre ! Ne vous moquez pas de moi, mes bonnes femmes ! Vous me dites que ce n est pas un animal, mais que c est une bête ! Ne faites pas la bête pour vous payer ma tête, sapristi, car je vous salerais ! Mélanin (pleurnichant) : J’vos jure, Moussieu, que c té fème-là m’a traitaée de vuus mâoroun et qu eun mâoroun, ch est eune vilanne baête à couortes pattes Le juge de paix (s amusant) : … Eh ! ! Vous êtes hautes de jambes, vous !…Mélanin (persuasive) : Eune vilanne baête neire,… Taquie de jaène !Le juge de paix (moqueur) : Pourtant, vous n êtes ni négresse,… Ni jaune !Catherène (qui se moque) : Cha ya eune petite taête qu’a pé d orelles, les deigts sains ounglles, eune bave pouésouneuse par touot l’corps et eune coue loungue coume eun orvet !Le juge de paix (submergé) : Bon sang de bon sang, à quoi ça ressemble-t-il ? Et quelle bête ça peut bien être ?Mélanin (naïvement) : Ch est eun mâoroun, Moussieu le juge de paix !Le greffier (joyeusement) : Dénommé « salamandre » dans le dictionnaire de l Académie ! Eun mâoroun annyi dauns men gardin ! Il aime byin mais qu i plleut, il tait byin muchi !Le juge de paix (goguenard) : Ah bien, enfin, la justice est éclairée Je condamne la femme Loustalot à un franc d amende pour avoir, en mauvaise part, traité sa voisine de vieille salamandre ! Catherène (stupéfaite) : Mei ! mei ! J’n i janmais dit chenna !Mélanin (mécontente) : De l amende ! Mais j’i pé d’doumages-intérêts ? Catherène et Mélanin (se retirant penaudes) : Ya pus d’justice !… Sapraès Vuus Mâoroun de juge de paix, va ! Catherène et Pierre Loustalot *****Bouais-Jan, janvier 1899.Extrait de Les propos de Jean Frinot P. Bellée éditeur, Coutances, 1948.Yavait byin des veisènes pouor veî qui qu allait avaer le ga, De Mélanin ou byin dé Catherène ! Cha va faire prêchi dauns la hammé, ch t affaire-lo !!!Pour en savoir plus :http://magene.com/enault.html/Les qu devant i ou yin se prononcent tch dans la région du Centre-Cotentin où habitait François Enault.Les h d origine germanique sont très expirés (= r)Guère = « djère »Les verbes en aer se prononcent a ou bien o ou bien er comme en français, Enault écrit er, mais il écrit qu’il ne veut pas dérouter les lecteurs.j vyins : Enault change de graphie dans le même texte, cela montre son hésitation et la difficulté de rendre simplement ce son i nasalisé.Tchyin : ou quyin, il est facile de s’habituer à écrire ce son y-i-n qui permet de dire in ou i avec toutes les nuances locales intermédiaires. On peut souligner le qu.pé et bi de l’auteur ont été conservés (paé et byin permettent plusieurs prononciations)graindes, dains : prononciation Centre Cotentin (graundes, dauns en graphie unifiée)qu li répounit : les e muets n’ont pas tous été mis en place des apostrophes (que li se dit qu’li = que lui en fr.) ;(en principe seuls les é ne sont pas muets, mais dans un dialogue, pourquoi pas conserver l’)un r inhabituel a été conservé à leur et trachir : Pitou s en feut por trachir des carottes…. = chercherMoussieu le Maire de Valouones (en vrai, ch est li !) 62. Le pyige / Le piège, scènette de FrançoisEnault Journaliste, dessinateur, François Enault a peint des assiettes à partir de dialogues extraits de ses histouères Le pyige / Le piège, scènette de François EnaultLes histoires de Pierre et Catherène Loustalot  Une histoire de braconnage qui révèle les caractères des deux personnages, et du coup ce texte qui a cent ans nous amuse encore… ! « Men poure Pierre ! », mon pauvre Pierre ! répète Catherène ! Notez tous les défauts qui lui sont attribués…Ce dialogue est facile à comprendre si vous parlez français !Nous l’avons lu à trois voix lors de la réunion de normand à Bricbé / Bricquebec samedi 3 mai.Les qu devant i ou yin se prononcent tch dans la région du Centre-Cotentin où habitait François Enault.Les h d origine germanique sont très expirés (= r)Guère = « djère »Les verbes en aer se prononcent a ou bien o ou bien er comme en français, Enault écrit er, mais il écrit qu’il ne veut pas dérouter les lecteurs.j vyins : Enault change de graphie dans le même texte, cela montre son hésitation et la difficulté de rendre simplement ce son i nasalisé.Tchyin : ou quyin, il est facile de s’habituer à écrire ce son y-i-n qui permet de dire in ou i avec toutes les nuances locales intermédiaires. On peut souligner le qu.pé et bi de l’auteur ont été conservés (paé et byin permettent plusieurs prononciations)graindes, dains : prononciation Centre Cotentin (graundes, dauns en graphie unifiée)qu li répounit : les e muets n’ont pas tous été mis en place des apostrophes (que li se dit qu’li = que lui en fr.) ;(en principe seuls les é ne sont pas muets, mais dans un dialogue, pourquoi pas conserver l’)un r inhabituel a été conservé à leur et trachir : Pitou s en feut por trachir des carottes…. = chercherCatherène a eun biâo houppelinot !  houppelinot  : vertugadin en français, = bourrelet pour faire bouffer la jupe à l’époque d’Henri IV.j sis-t-enchiffrénaée  : enchifrener est connu en français, = embarrasser le nez.côné : très petit champ pointuerganne  : de mauvaise humeureun apensement : une pensée subite, mot original peu fréquent…l sinot  : énorme pot en grès à lard (c’est-à-dire à viande de porc que l’on salait.Le congélateur a rendu les sinots obsolètes)Fâot qu tu seis-t-incarnaée ! Il faut que tu soie maligne, méchante, vicieuse ! le –t- de liaison est fréquent en normand : il permet une prononciation plus facile.Lé pyige / Le piège   L aôte jou, oû matin, noute ammin Pierre Loustalot rentrit tcheu li,la figueure touote émoustillie de pllaisi.I print seument pé l temps d erfroumaer sa porte : Catherène, qu i dit à sa fème, d vène qui qué j vyins de veî ? Froume ta porte tréjous, qu li répounit Catherène qui v nait dé se levaer et qui pouéssait sen houppelinot sus sen p tit cotilloun dé d ssous. Tu veis bi coumé j sis-t-enchiffrénaée et enrhymaée et ch est por cha qu tu prends mens d précâotiouns qu d usage ! Pierre s en feut doun froumaer sa porte et i r vyint s pllaintaer devaint sa cryateure en li riochaint souos l naez.Catherène, qu’i li dit, j vis d veî eun biâo lyive dains l bouot du côné d la p tite Bissounerie ! T érais bi muus fait dé l happaer, graind maladreit ! qu li répounit Catherène qu est presque tréjous erganne en s lévaint. Veire, mais j avais pé men fûsi ! Graind doumage! T as pé d permins et si tu t faisais péqui dans tes pllèches aveu ten fusil, tu s rais d bouone prinse. Oh ! Catherène, les gendarmes né m tyinnent pé aco ! I ’n-ount happaé d pus subtis qu tei ! Dains touos les cas, tu vas pé sorti d aveu ten fusi ches jours qu les gendarmes raindouolent ilo l loung rapport ès poules qu no-z-a volaées à la Salmonne ! Tu serais capable dé m rapportaer puus seurement eun proçaès qu ten lyive !!   Pierre porte les tchulottes dans sen ménage qu les jours de bi graindes fêtes : cha n en-n tait pè ieune ! I répounit mot et i s en feut mouégi sa soupe dains l âte en pensaint oû joli couop d fusi qu il érait peu faire si sa fème li avait permins…Catherène en r souffllit mot inetou, mais l idaée du lyive la porsuusait, d oûtaint qu ol est eun miot portaée sus sa goule. Cha fait qu à la collation, o brôtait d haôt eune vuule couenne de lard qu ol avait sus sen pan : Touot d maême, qu o fit d eun apensement, no-z-érait çu lyive dains la castrole qu cha épangnerait noute cochoun Il en reste guère dains l sinot ! Bi seur, qu fit Pierre, mais tu veurs pé m laissi essayi dé té l happaer. Quaind qui qu tu peus avei pensaé d quei coumme cha, men pouore Pierre ? Ah bi ch est bi, qu fit le gros Pierre.   Et i s lévit et i décrochit sen fusi du maunté d la chimenaée. J té défends bi, graind imbécile, dé touqui à ten fusi touot d site ! , qu li dit Catherène déjà touote colère. J t ai déjà dit qu jé voulais pé. Je péeus portaint pé l happaer à la couorse ! Je té dis pé cha inetou, qu fit Catherène en riaint : mais prends-lé oû pyige, men poure Pierre ! Cha fait pé d brit Cha s muche dains eun couen souos les rounches, et cha rapporte muus qu eun tchyin quaind que no sait s levaer d assaez matin por y guetti. Mais t es bi trop pêtre por iête si matina, tei. Et pis ch est pus glôrieus d tiraer des couops d fusi ! No-z-éfouque les vaques dains les cllos, no fait brésilli les ch vâos sus les barryires, et no mécountente taint d gens en faisaint ches-z-embarras qu no risque d yête dénounchi pa les veisins coume bracounyi ! Ch est vrai qu les bracounyis coume tei sount guère daingéreus por eul gibyi, rapport qué si les lyives s proumènent dains nos cllos, ch’est l s aôtes gens qui les mouéjuent !    Cha vexit Pierre, vos coumprénaez bi. I tappit eun coup d poueng sus la tablle. Ah saque men pi d bougre, Catherène, ch est tei qui veus pé qu j âle à la cache ! Et mâogré chenna, j t’ai acco fait goûotaer de bouon gibyi parfeis… Prêches-en men pouore Pierre, que fit Catherène. Le drényi couop qu t as étaé à la cache t as tiraé syis couops d fusi et si tellement fait poue à la Brindyie qu ol en a avortaé treis jouors ampraès, et touot chenna por tuaer eune bélette !Le gros Loustalot, qu est bouon houme et qu aime sa trainquilitaé, froumit sen couté et s en feut travailli sains répounre à sa fème. I savait bi qu il érait pé-z-eu l drényi mot, ch est porqui !Mais oû médi quaind qu’i qu menchîtent à dînnaer Catherène li dit séquement : Vas tu t dcidaer à li tenre eun pyige à çu lyive-là à la fin ! I va nos brôtaer touos les jeunes chiouns d nos haies jusqu à qu eun cachous d la ville vyinne l tiraer ? Fâora-t-i qu cha seit mei qu âle li tenre eun collet ? Eh bi, doune-mei d l’ergent qu j âle en acataer ieun qu lyi répounit Pierre impatientaé : j avouns pé d pyiges ichin ! Veire, et tu vas t mette à ien acataer ieun por eun liyve qu t’es pas seur de happaer! Ch est p t-ête eun cat seurment qu t’as veu dains l côné ! Mais noun dé d Zo, Catherène, pi que j té dis qu j l i veu coumé j té veis. Eh bi, Pierre, oû lieur d acataer eun pyige por li tenre, fâot en empruntaer ieun ! Cha s ra tréjous eune économin ! Oh mais t as raisoun, Catherène, et j vas m n-allaer touot à l heure en d maindaer ieun à Pitou la Chopène qu est eune vuule pratique d la cache oû collet ! Hélas qu t es bête, men pouore Pierre, qu li fit Catherène en riaint. Tu vas tout bouonement mette la Chopène sus l quémin d ten lyive et ch est li qui le happera à ta pièche ! T es trop quenâle pour li empruntaer dé d quei coume cha ! Laisse-mei faire.   Cha fait qu Pierre s artournit travailli et, l après-médi, Catherène s en feut dains l courtin à Pitou la Chopène qu était parti à sa jouornaée ; ses p tiots étaient à trachi et sa fème était à puchi la linsive oû probytère !Ch est oû doué que les nouvelles s évâopillent és quate vents !Catherène fit eun trou, coume eune coulaée dains l pllaintis d épènes qui borde l courtin, pis aveu la pouente d sen couté ol ébrôtit sept-huit rachènes d carottes, tout oû bord d un carriâo et a s en r feut tchu lyi ! Mais oû sei por lorse, quaind que Pitou s en feut por trachir des carottes, y s apercheut d la coummission. Ah saque men pid, qu i s dit, ya eun lyive qui vyint mouégi nos carottes ! , par iyoù qu’i passe çu bouquin-là ! I fit l tou d sen courtin et trouvit la coulâée qu Catherène avait faite. Cha fit qu i s encourut bi vite tchu li sains mot dire, et tout d go l pouore ervyint tenre eun collet touot neu dains la brêque du pllaintis ! Là, qu i s dit, d man oû matin, de bouone heure, j frai eune bouone prinse ichin ! Et i s en feut s couochi, bi content.Veire, mais eun quart d heure ampraès Catherène v nait li empruntaer sen collet et enviait Pierre l tenre dains l bout du côné d la p tite Bissounerie.   Eul lendeman, Pitou la Chopène passit sa matinaée à trachi sen pyige et Catherène à faire tchure sen lyive ! Oû médi i s régalîtent touos déeus, Pierre et lyi et quaind qu’i feutent bi-n-ergouêmes i riaient coume déeus bochus d la tête à Pitou.Sacraée Catherène va, que disait Pierre, tu t y counais tei, à empruntaer des collets ! Fâot qu tu seis-t-incarnaée ! Cha vâot-i pas bi muus coume cha, qu faisait Catherène ! J avouns noute gibyi et la Chopène s est doutaé d ryin ! Et j avouns pas acataé d laroun. Veire, mais qui qu j allouns faire d sen collet ? qu fit Pierre. Crans pé men garçon, qu li répounit Catherène, Pitou nos a prins assaez d gibyi sus nous pouor qu i nos prête eun pyige l restaint d nos jours ! Et pis, veis-tu, si tu l r tends et qu les gendarmes l trouvent Eune supposition qu il lé mountréraient à ieun des p tits Pitous et qué le pouore pétiot l ercounaisse por ieun des syins à sen père, jé seriouns janmais soupçonnaés ! Nom de nom, Catherène, que fit Pierre tout saisi, coume tu penses de louen, tei ! Tu m en coppes l estouma !Et Catherène li répounit tout douchement : Malheureusement por tei, mon pouore Pierre, tu penses pé assaez et t’y veis guère pus louen qu lé bouot d ten naez ! Ah si j avais pé d idaées por nos déeus, tu t frais péqui à man et à déman dains touotes les surguettes qué l s hounêtes geins trouent sus ieus quemin ! François EnaultJouorna de la Mainche, 23 dé septembe 1905. Arprins des Propos de Jean Frinot , Bellée éditeus, Couotainches. Graphie 2014.Les surguettes : les pièges, cette chute de la fin renvoie au titre : le piège… 61. À l Institut du Judo, l art du maniement deSei À l Institut du Judo, l art du maniement de SeiQui qu’i dit le gâs Teddy ?    Le Fraunceis Teddy Riner est devenun champioun d Urope de judo pou le quatriyîme coup, sammedi, à Mountpelyi. Il a capuchi le Georgian Adaum Okruashvili d’aveu ippoun. Mais i fait la griche, rapport que ch’tait d’eçsaès quemode dé gangni. Le peids louords dé 2 m treis (pouor 282 livres) a tréjous gangni dé depis quatre auns, va-t-en veî ! Cha fait syis coups itou qu’il est chaumpioun du mounde.Emilie Andéol et Audrey Tcheuméo ount-z-eu le gâ itou, ieune dans les pus de 156 livres et l’âote des mens de 156 livres.L’équipe de Fraunce a mins dauns sa pouquette syis médâles d’or, prémyis dé touote l’Urope ! ! Ch est dé dequei de remerque !Réminéquipe : prononcer en Normandie le plus souvent étchipe. Chu mot vyint enco du scaundinave ! Tout cha qu est sus eun baté en normaund et pis en fraunceis ampraès, ch est rapport és Viquyins (aux Vikings, les Rois des baies) !de skip = baté (Cf. ship en anglais et Schiff en allemand. du nordique skipa = arranger, équiper. En 1120, s est écrit eschiper = naviguer, embarquer, équiper un bateau pour prendre la mer. Le sens s est élargi au XVIe s. : équiper un local ; s équiper par Maryvonne du Praé du Moulan   Byin-à-couop, à matin, nouos v là sus l A.13, en directioun de la capitale, eun coach à bord, pou le chaumpiounat Uropéan de Judo. Bougre, des veiteures pet-à-coue sus treis files, la compétitioun coumenche à neuf heures. Les mineutes s égronnent ieune à ieune. Malédictioun, les autos fount du sus pllèche. Pouor seur, no va maunqui le début mais qué le côtche (eul coach en aungleis) seit lo pou le prémyi coumbat. Cha li cône dauns l oyèle, enco dyis mineutes. Lé v là descendeu, à touote berzingue, à pique de galop, les gaumbes à sen co coume eun dératé, il tait graund temps Quiques espllicatiouns      Rapport à lus peids, les coumpétiteus, sus la bastchule de vèle oû sei, sont raunguis pa catégories. À pis pus, cha vaut le couop de poussaer eune suaée ou byin dé se rédimaer eun miot pouor paé saôtaer de catégorie. Figurous eun chent quilos (tchilos) déplléchi eune ormouère de chent-quaraunte kg oû pus d aveu déeus mètes de haôt !     Ch est itou de vèle que « le tirage au sort » fait moussinaer les tchusses. Le bouoligot et la chaunce pèsent d ecsaès louord, ch est le cas de le dire : eun Ukrainien pou coumenchi, eun Russe ampraès. Magène, ch est paé des brélettes, ches Belges, Allemaunds, Italians, Hongroués, Suisses, Géorgians   Eune vlopaée de Russes pou ramassaer eune patraillie de médâles.     Ch est drôlu d yête vétéraun à trente auns. Dauns le sport no vuuillit à toute alleure. Sus les étiquettes, j i armerqui F1, M2 F coume female en anglleis, coume dé raisoun, fème tcheu nouos ; ch est de même pou M : male pouor houme. Ente trente et trente-chinq auns, ch est Numéro 1, ente trente chinq et quaraunte Numéro 2 Sont-i à mitan bouoguis en déeus, craunqueus ? Nennin, enco pllens d énergie sus le tapis.    Treis mineutes pou savaer qui qu il a dauns le coco, réflléchi à trouaer la bouonne prinse, « l action exacte, opportune, efficace », le « ippon » du vanqueus. Veire, ch est louong et oussin couort. Coume dé fait, le kimono blleu, à croupetouns, le brâs pa devaunt nuut oû kimono bllaunc paé dauns le cas de travailli. Cha mérite eune pénalitaé Ch est paé de remerque qué de gangni coume chenna !    No reste sus le tchu taunt que ch est mannyirement réglli coume papyi à musique. Paé de prêchi pouor ryin dire, tout bouonement des sènes pouor annulaer, dounaer eune décisioun, calmaer la Norvégienne qui se print à saôter de jouée ; ichin paé de craque, de la modestie, de l humilité . « Seuls les épis vides de grains redressent la tête. Les autres ceux qui sont pleins s inclinent humblement ».Ch est admirablle de senti oûtaunt de councentratioun, de respé pa des portements (des saluts) vis-à-vis de sen partenaire du tatami, de silence dauns chu dojo. Ya ryin à dire, paé de rouspétaunche veu que les vidéos rempllèchent les déeus arbites de la carre (du couin). Achteu, touot seu, l arbite, de la man, coume eun automate, dicte sa loué. Des ordinateus pou caltchulaer les pouents, eun écraun d vaunt chaque tatami, pou luure les noums, les catégories, les nationalitaés des coumbattaunts. Ch est là que la coffrâle se teurque quaund que no counaît ieun des déeus. No-z-est créti, raunçaé, souolagi à la définitioun.    Pa derryire, sus les bauncs des gradins, les amins s émôquent, gestitchulent, vîpent pouor encouoragi, tapent des mans pouor eune belle prinse. Ch est le jouo et la nyit ente le parterre et l arryire. Oû mitan de l arlevaée, la reminse des médâles és dames nouos otchupit quique temps. Coume à la télévisioun, l hymne natiouna est launluuraé (chanté) pou l or sus la prémyire marche accaunt l assistaunche : o se déplie, dé debouot, assis, dé debouot, assis Coume des pauntins sus ressorts, bouon exercice pou nouos genouors enreudis.    Cha feut, pou mei, dreit le moument de veî les syins du Clleub iyoù que men gâs ensène le judo. D en par-ensemblle, touos dauns le tran d à ce sei piqu i ya grève, pou se ratibroulaer.En v là ieun à l artrache d eun coumpartiment à syis pllèches, en taête d eun tran paé enco affichi, qui deit yête le boun. Ch est pouorqui ! Qui qu’i busoque ?À penne à creire mes uurs, eune boutèle de rouoge, des rillettes et du pâté dépuraunts de gras foundu pa la chaleu du dojo, eun saécichoun, du pan, du frometon qu a-z-eu byin câod, à la valdrague qu il tait oû mitaun des papyis graissous sus la tablle étriquie, pou la collatioun, sauns oumbélyi déeus verres à pyid pou le raffinement et déeus godiâos taillis dauns eune boutèle en pllastique, à la guerre coume à la guerre ! Eune roundelle de saécichoun pa chin, eune tâle de Coumté pa lo, eune laumpaée de vinasse touo coume oû tchu du tounaé, dauns le chelyi, aôtefeis.I maunquait puus que Bourvil d aveu sen air de baête, de pllouc décaraé de sa caumbuse. Ch tait paé du cinéma. Ch était rêvablle de les guetti cassaer la crôte. J en tais malade de rire.    Qui chicâtu si le tran coundyisait paé à Tchidbouorg ! Ya puus de gêne d ampraès l announche. Byin calaés sus lus siges, nouos guais lurouns se tapent la clloque en devisaunt sus les déhaits de la jouornaée, dauns la bouone himeu, jostaunt et ricachounaunt :— Déméfious, v chin eune casquette dauns le corridor, cha s rait-i le countôleus ?Le syin qu avait paé coumpostaé sen billet li moutrit byin vite et li offrit eune miette de sécisse sèque, histouère de partagi sen pllaisi. I li racountit d iyoù que no se racachait. I se mint à digouési d aveu li.    Accaunt cht aumbiaunche de colonie de vacaunches, nouos jostous driles fîtent eune paôse dauns lus métyis à respounsabilitaés, oûssi byin les euns que l s aôtes : merchin chef de clinique, chef d entreprinse, coumptablle J i artrouaé mes émotiouns d aôtefeis.Maisi, rendez-vous pou les Kata de la quatryîme Dan qui « obligent à étudier la forme exacte des mouvements à rechercher avec le partenaire à la fois la Vérité et la Beauté, car ce qui est VRAI est toujours BEAU » (d ampraès J.L. Jazanin, Président d honneur du Collège des Ceintures Noires de France 7e Dan).    Et coume eul disait le Bouddha « Seyiz coume eul frit du maungui : ferme d aveu vouos-même, tende coume la pulpe pou les âotes » !Paris, le 13 juin 2013 60. Carteret. Goélette du Cotentin La Neire Mâove / Le goéland argenté. Chanson Magène. Pourquoi l accent sur le a deâo. Vous avez dit   « âo » ? La diphtongue « âo » correspond souvent à ce que l’on écrit « au » en français…   Il serait plus simple d’écrire en français « o », n’est-il pas ?, ch paé ? plutôt que d’hésiter entre « o », « au », « eau », « ô »…     Cette orthographe française est une survivance momifiée de sons variés et complexes du Moyen Âge. Le son « au » était une diphtongue « a + u (pouvant se prononcer ou) ».En normand, la diphtongue est conservée : « i fâot » (il faut), mâogré que (bien que), câoffaer (chauffer), …Nous mettons un accent circonflexe sur le a, (âo), pour marquer que ce son â est allongé, alors que le son o qui suit est plus bref.   Cependant, les auteurs par le passé écrivaient plus volontiers « aô », et cette habitude est restée pour les journalistes qui écrivent peu en normand et qui croient bien faire avec ce aô. La Presse de la Manche, Ouest-France et Vikland ont tous écrit récemment « La Neire Maôve », nom de la goélette du Cotentin qui reprend du service avec les beaux jours. Et pourtant le nom peint sur la coque est bien « Mâove » ! Mais c’est plus fort que tout et il n’y a pas d’ « Académie normande » pour conseiller ces auteurs de bonne foi…   D’où cet article de blog, simplement pour relayer et rappeler les décisions prises vers 1980 par les principaux héritiers des réflexions faites par Fernand Lechanteur (décédé en 1961) et souvent écrivains eux-mêmes ayant commencé en écrivant « aô » puis acceptant la modification en « aô ».    Deux exemples avec les plus grands : Côtis-Capel écrivit en 1980 dans son recueil « Graund câté » (Grand château, nom évocateur d’un rocher des falaises de La Hague) : « Faôrait qu’aôt’ part n’y-eut pus d’ neircheu » (p. 68). Dans « Les Côtis » (nom des côteaux qui dominent la mer), livre édité en 1985 par Isoète à Tchidbou / Cherbourg -, Côtis-Capel écrit toujours âo, par ex. : « Par-dessus le tchyin afouaé / Et que sen maîte veurt mâodire » p. 144.    De même Aundré Smilly (Hippolyte Gancel) utilise encore « aô » dans le volume I de « Flleurs et plleurs de men villâche » (ex p. 124 : « Aô coup no la portit dauns l’aôberge »), puis « âo » dans le volume II édité en 1986 (ex p. 128 : « En pllèche du câod oû riga, (…) eune freid de fé et de mâotaé, qui sâote li glléchi sen quoeu. » (Au lieu de la chaleur de la toupie, (…) un froid de fer et de malignité, qui saute lui glacer le cœur).    Doun, merci pouor « La Neire Mâove » ! Ch’est-i byin coumprins ?!Bleuet mauve / âobefein ou bounet-blleu   La Goélette du Cotentin   Le choix d’un nom normand est une heureuse initiative des promoteurs de cette magnifique goélette, construite à Cart’ret en suivant des plans anciens retrouvés à Guernési / Guernesey. Un bateau fort utile fin XIXe s. pour pêcher le maqueré, et pour les plus grandes (jusqu’à 14 m de longueur) transporter marchandises et gens par ex. de Jèrri / Jersey à Cart’ret…Deux types sont discernables en fonction de leurs métiers et de leur répartition géographique : les petites goélettes (4,50 à 8m) pratiquent la pêche aux casiers et aux lignes, alors que les bateaux plus grands (11 à 14m) sont utilisés pour la pêche aux cordes ou aux filets de dérives, pêchant jusqu aux côtes de l Angleterre. Elles sont également utilisées pour le bornage, comme bateau-pilote ou pour le transport de passagers.     La Goélette du Cotentin est issue d’améliorations des « chasses-marées » utilisés vers 1820 dans toute la Manche Ouest. La carène évolue vers un bateau plus fin, plus rapide et plus manoeuvrant. Vers 1870, elle acquiert un gréement particulier : celui de goélette à bordure libre.La Neire Mâove a trois mâts : de misaine et de taille-vent portant des voiles auriques à bordure libre surmontés d’une voile de flèche. Un grand foc est armuré sur le beaupré à l’avant, et à l’arrière le tape-cul complète ce gréement.    La plupart du vocabulaire normand (puis français) des bateaux est hérité des bateaux vikings (quille, babord, vague, ) ainsi que le mot « mâove » qui désigne les mouettes en général. La neire mâove (ou neithe maôve à Jèrri) (« mouette noire ») désigne plus spécialement le goéland argenté. Nous reviendrons sur le vocabulaire scandinave dans un autre article…   Le bateau, construit à l initiative de l association Vieux Gréements en Côte des Iles , a été redessiné par l architecte naval de Jersey Alan Buchanan. Le chantier de construction, sur le port de Barneville-Carteret, ouvert au public, commence en 1991.   La mise à l eau a lieu le 4 juillet 1992. Les promenades en mer se font à prix raisonnables lorsqu’on loue les services de l’équipage de La Neire Mâove »… C est un bateau adapté à la haute mer, mais également à l échouage dans les ports et les havres de la côte normande. Il navigue, au départ de Carteret, sur les côtes du Cotentin, dans les îles anglo-normandes, ainsi qu en Bretagne ou en Angleterre. Le Neire Mâove peut accueillir 20 passagers en journée, en plus de l équipage. Avec 8 couchettes simples (dont deux réservées aux enfants), et 2 couchettes doubles, il propose aussi des croisières de plusieurs jours pour 12 passagers.   Sur Internet, la confusion liée à cet accent ^ ^ est totale : 1) Wikipédia, lahague.com, le site de La Neire Mâove… et celui de Magène reçoivent un bon point, tous en âo.   Cf. la Neire Mâove Chansons normandes du Cotentin et Plus d images pour La Neire Mâove ►• Neire Mâove — Wikipédiafr.wikipedia.org/wiki/Neire_Mâove‎Le Neire Mâove est une goélette « du Cotentin », goélette avec un mât de tapecul à livarde, à coque bois, construite en 1991-1992 dans un chantier naval de ________________________________________• Images correspondant à La Neire Mâove________________________________________• la Neire Mâove Chansons normandes du Cotentinchansons.normandes.free.fr/maove.html‎La Neire Mâove grile ilo liement. D aveu ses veiles oû couop du vent. Ol est reide fyirte dauns l s écllipaées. Touos nouos, j admirouns à la veî. Et la Neire (Texte bilingue complet en fin de ce billet).• La Neire Mâove fête ses 20 anshttp://www.lahague.com/?ThemeID=6 CatID=83 SousCatID=326‎20 août 2012 La Neire Mâove : la renaissance des goélettes puce Elles avaient disparu et avaient été presque oubliées. Grâce à un concours, organisé par 2) Mais, sifllets et cardrouns (chardons) pour Ouest-France, portdielette.fr, tourisme-pays-granvillais.com, et d’autres !►• La Neire Maôve, goélette du Cotentin. Association des http://www.portdielette.fr/article-la-neire-maove-goelette-du-cotentin-1177416 ‎4 juin 2013 Neire Maôve ( mouette noire , en patois normand) est une représentante de la catégorie des grandes goélettes, inspirée par Lilian (construite ). [Article détaillé et très belles photos].• La Neire Maôve, vieux gréement de Carteret fête ses 20 ans http://www.ouest-france.fr/la-neire-maove-vieux-greement-d 4 août 2012Dès ce samedi soir 4 août avec l arrivée de ses copains d abord, d autres vieux gréements comme elle, la • [PDF]Naviguez à bord du Neire Maôve Station Nautique Granvillehttp://www.tourisme-pays-granvillais.com/ /voiliertraditionnel-neiremaove.pd ‎Naviguez à bord du Neire Maôve. Construit en 1992 dans le cadre du concours « Bateaux du patrimoine des côtes de France » à l occasion des fêtes maritimes 3) Bien sûr, les noms de site refusent tout accent, domination universelle de l’anglais  ! d’où neire-maove.com . Mais il y a ceux qui jouent à Ponce-Pilate en ne mettant pas d’accent du tout ! normandie-tv.com écrit : les 20 ans du Neire Maove , et Corsaire sur ioutioube : La Neire Maove (ATACOM) YouTube ►8 août 2012Festival de la Mer Anglo Normande pour les 20 ans du Neire Maove au port de Carteret. Par : Normandie TV • Neire Maove Goelette du Cotentin Vieux greements en cote goelette.chez.com/‎NEIRE MÂOVE. RETROUVEZ LA GOELETTE DU COTENTIN SUR SON NOUVEAU SITE neire-maove.com • Neire-maove.fr URL metriqueurlmetriques.co/www.neire-maove.fr‎En France, Neire-maove.fr est classé 3 135 214, avec un nombre de visiteurs mensuels estimé à 300. Cliquez pour voir d autres données concernant ce site.• La Neire Maove (ATACOM) YouTube► 4:57► 4:57http://www.youtube.com/watch?v=0fQw8d47fpA‎2 mars 2011 Ajouté par CORSAIRECe film a été réalisé à partir d archives de 1993 de l association ATACOM. Post-production et réalisation La Neire Mâove Daniel Bourdelès La Neire Mâove est une magnifique goélette du Cotentin. Elle a été créée en 1992. Carteret est son port d attache. Elle est la réplique d un modèle ancien auquel ont été ajoutés de nombreux perfectionnements de navigation et de confort. Des passionnés la font vivre et vous proposent des voyages à son bord. Contactez-les ici : http://www.neire-maove.com/bienvenue/bienvenue.html raquo;. La Neire MâoveExtrait du CD   Veillie normaunde , 7 chansons Paroles, chant Musique : Daniel Bourdelèset 12 récits par les gens du Cotentin.La Neire Mâove grile ilo liementD aveu ses veiles oû couop du vent.Ol est reide fyirte dauns l s écllipaéesTouos nouos, j admirouns à la veî.Et la Neire MâoveOl a prins s n évoDauns la flleu de brôeQui nous balie les joesPromais que le vent seit byin allaunt,Cha cllaque du tape-tchu oû tâle-vent.Sitôt que no passe le naez de Carteret,Jèrri daunche oû bouot du biâopraé.Ch est pus le temps que les saisounyisS n allaient en bistchène à JèrriPouor défoui les caumps de pouneterres ?Reide ernaés, ma de mé, qui minsère !Le graund métyi, cha remounte à louen.Sus le pont qui relise, ya pus de cllos-pouengs,Ya pus mais de cllaés à maraundaer,Ryin que des horsins qui vyinnent rêvaer.Emposaez doun le vent d écapaer!Que ses teiles seient tréjous byin croulevaées!Bllaunches coume les âles des mâoves, et neiresCoume les revénaunts des vuules histouères.Traduction normand / français : La Neire Mâove glisse là-bas, majestueusement,Avec ses voiles gonflées de vent.Elle est très fière dans les embruns.Nous tous, on la regarde avec admiration. Refrain :Et la Neire Mâove,Elle prend son envolDans la fleur d écumeQui nous mouille les joues (12 € port inclus chèque par courrier à Jean-Claude Léger 5 Allée de Blanche Lande 50270 Barneville-Carteret)Quand le vent est bon,Ca claque du tape-cul au taille-vent*.Dès que l on franchit le nez de Carterêt,Jersey danse au bout du beaupré. Il est révolu le temps où les saisonniersPartaient en bisquine à JerseyPour y arracher les pommes de terre.Mal de reins, mal de mer, quelle misère ! Le grand métier, ça remonte à loin.Sur le pont qui brille, il n y a plus de tourteaux,Il n y a plus de casiers à mettre à l eau,Rien que des promeneurs qui viennent rêver. Empêchez donc le vent de s échapper,Que ses toiles soient toujours bien jouflues,Blanches comme les ailes des mouettes, et noiresComme les revenants des vieilles histoires. * tape-cul : mât arrière, taille-vent : mât avantQuelques exemplaires du CD Veillie normaunde sont encore disponibles dans la boutique du site magene.comTrès belle chanson que l on peut écouter en partie sur le site. Paroles Musique : Daniel Bourdelès ! 59. Carteret. Le graund corbin / Le grand corbeau. Photos, poème. En lâonaunt Revue Vikland. ConcertsMagène. Vikland n° 9. Jean de la Py-Ouitte   Je vous recommande le dernier Vikland d avril-mai-juin 2014 n° 9 centré sur Cart ret avec un article sur les 3 Cd récents produits par Magène (R vans, Angelina et Je syis magnifique !)et un autre de Jean-Claude Léger Le grand corbeau du Cap de Carteret , très belles photos et poème en normand Les corbins de la falaise . Ci-joint 2 pages sur les 4 du grand corbeau Les poèmes et récits de Jean-Claude Jean de la Py-Ouitte seront tous édités bientôt par Magène.         La majeure partie des articles d histoire sur la Vieille Eglise de Carteret, le havre de Carteret (de la préhistoire au port, phare, canot de sauvetage et à l histoire balnéaire), les manoirs, églises de La Haye d Ectot et Saint-Pierre d Arthéglise (où demeure le célèbre Stéphane Marie de Silence ça pousse !) sont écrits par Jeannine Bavay (vice-présidente des Amis du Donjon) et par Jean Barros, le tout accompagné de photos de grande qualité 11 € en kiosque. Ajouter 4 € par la poste :Editions Heimdal BP 6135014406 BAYEUX CedexSaviez-vous que dans Arthéglise, nous trouvons le nom d homme scandinave Arnketill, le chaudron sacré de l aigle ?Les corbins de la falaiseSus la falaise et, dé depis la nyit des tempsOû quœu de l’hivé se racache1 eun couplle corbin2.Sus la falaise il ount trachi sus sen repllatEune vire abriaée pouor faire lus nin.Sus la falaise la fumelle a couaé l’s œusEt à retouo de temps, no viyait mais qu’le mâle corbin.Sus la falaise byin j’i trachi à veîEt du péret3, dauns l’Petit Pits j’ trouvis lus nin.Sus la falaise graunds ouverts chins bésQuémaundaient d’la mâquale à lus mère corbin.Sus la falaise je les veus sauns m’esposaerÉs moueries4 d’gens lâonaunt5 paé louen du nin.Sus la falaise quasiment à touos mes viagesTréjous, j’étais suusu pa le mâle corbin.Sus la falaise eune chentanne de portraits j’halis6Des touos petiots et de lus gens hors du nin.Sus la falaise cha feut syis semannes pus tardByin emplleumaés, l’évo des jannes corbins.Sus la falaise, dauns le jouo d’annyi no veit en volTouote la famile, et, tréjous veude est le nin.Sus la falaise jusqu’à l’étaé fininNo pouorra suure les calitchumbelets7 des corbins.Sus la falaise de l’arryire8 à mitan févriNo-z-espérera9 le couplle qui fera eun nouvé nin.Sus la falaise, magène no-z-a de l’adoun10 :À Cart’ret …, no peut yête firs, de nous corbins.Jeaun de la Py-Ouitte. Mai 2006racache1 : reviens ; corbin2 : grand corbeau ; péret3 : bord de mer ; moueries4 : nombreux ; lâonaunt5 : se promenant ; j’halis6 : je tirais ; calitchumbelets7 : vrilles ; arryire8 : automne ; espérera9 : attendra ; adoun10 : chance.Les corbins1 sus la falaise   Dauns le jouo d’annyi je sais paé cha qui m’a démentaé2 d’avei de l’inté3 pouo chu volatile qui niche dauns noute falaise de Cart’ret, dé depis byin des auns pis qu’il était déjà lò du temps de Charles Frémène [Cf. Promenades et rencontres, diffusé par Les Amis du Donjon, 15 € + port 5  €]. Cha deit dataer du jouo, où lâonaunt4 sus l’airie du phare, j’avisis une pauncarte du Groupe Ornitologique Normand (G.O.N.) yoù qu’était merquie la présence du graund corbin. D’où vyint que le corbin de la falaise m’attire ? J’aime la nature et les ouésiâos. Pouor cha qu’ en est de ch’té lague5, cha deit yête rapport qu i reste touote l’annaée dauns noute trige.   En ch’té fin d’hivé j’i fait byin des viages à trachi le nind du couplle sus le quemin des douènes ! Savei coumbyin qu i yavait de naitaées m’entrinait6 ! À fène forche7 de vas-tu-vyins-tu8 et d’yête à l’écoute9 je feus bénin où delà de cha que j’espérais !    Eun seir, où pyid des roques, à quiques mètes, j’avisis eune taque neire dauns la mé ; ch’tait eun phoque portaé pa le pllen de la marée mountaunte ; eun phoque gris se racachaunt des travers des Ecréhou à cha que no m’a dit par pus tard ! Je l’avisis guère pus d’eune demin-mineute, et coume j’avais men apparel photo j’eus dreit10 le temps de li halaer11 le pourtrait. Quil adoun12 mes amins !    Pouor en revenin és corbins, les prémyires feis qué je lâonais sus la sente, le mâle (le pus gros du couplle), touot en croachaunt, touornait et ratouornait13 oû-dessus de mei oû fut et à mesu que j’appréchais du nind. Il était brin d’himeu de rire inté14 le sterne arctique de la baie de la Madelanne oû Spitzberg qui me print men capé sus le caquevet15 mais que16 je feus à quiques pas de sen nind, ya de cha praès de vingt auns !        Le corbin fut pus acquemodaunt ! I m’a ryin prins, i m’a dounaé que du bouon-âot17 et de biâos pourtraits. J’allis les veî byin des matins et byin des seirs en chu meis d’avri, tréjous joraé18 des mêmes hardes19 pouor paé les détourbaer20. Oû bout d’eune semanne no-z-érait dit que le couplle m’attendait car sitôt la pâse de la segounde teurque21 du quemin, j’étais tréjous suusu de praès et cha durit touot le temps que je tierrais des bûnettes22 en sa coumpagnin ! J’ appréchis le nind à quiques mètes, je prins les chins petiots corbins en photo et fait de reide biâos cllichaés du mâle qui, oû fi du temps, était de mens en mens menachaunt. Eun jouo je pouvis réstaer péqui23 quiques loungues mineutes à treis pas de li sauns qu i croache et je pouvis le photographiaer à pis pus ; j’étais à couop seur devenin sen amin !    Ampraès avei viagi eune dyisanne de jouors en Amérique Centra yoù que j’i veu à crase24 des baêtes et des ouésiâos incouneus de nos triges25, je poursusuus mes ratours26 sus le quemin des douènes. À men retouo, les petiots étaient déjà byin counséquents ! Le jouo anniversaire de noute Libératioun, j’assistîs à de jatiles27 pirouettes à l’hus28 du sentyi. Que ch’était-i émouovaunt de veî les calitchumbelets29 sus la falaise ! Ch’était rapport30 à quiques choucas qui s’en prénaient oû mâle corbin et ch’ti-chin était byin soutint par sa criyature ! Le ounze de mai, le drényi janne volait sus la falaise. Quiques jouors par pus tard touos les jannes s’abrévaient dauns eune marette oû pyid des roquis.   Pouor du couop ch’était gangni, no-z-avait eune couaée reussie sus la coumeune, eune raitaé en Normaundie !          Jeaun de la Py-Ouitte. Mai 2006. corbins1 : grands corbeaux ; démentaé2 : décidaé ; inté3 : intérêt ; lâonaunt4 : me promenant ; lague5 : espèce ; m’entrinait6 : m’entêtait ; à fène forche7 : à force de : vas-tu-vyins-tu8 : va-et-vients ; yête à l’écoute9 : être dans l’attente ; dreit10 : juste ; halait11 : tirait ; adoun12 : chance ; atouornait et ratouornait13 : tournait et retournait ; intel14 : tel ; caquevet15 : crâne ; mais que16 : quand ; bouon-âot17 : bonheur ; joraé18 : accoutré ; hardes19 : vêtements ; détourbaer20 : déranger ; teurque21 : courbe ; tierrais des bûnettes22 : passais mon temps à des riens ; pêqui23 : sur place ; à crase24 : en grands nombres ; triges25 : régions ; ratours26 : allers et retours ; jatiles27 : jolies ; l’hus28 : l’entrée ; calitchumbelets29 : vrilles ; rapport30 : à cause.En lâonaunt sus le quemin des douènes   -I fait bé annyi, cha te dit-i de marchi ? dauns les jouors à venin il avisent1 de l’iâo et bellement de vent !    -Veire, ma fei pouorqui paé ! No pouorrait faire le tou du Cap en partaunt à pyid d’la maisoun.   Sitôt ampraès dinnaer, byin couverts et câochis coume i fâot, no s’en feut pa des queminets gangni le G.R. 223 qui, de la pllage de Carteret, coundit dé devers les deunes de Hattaunville2. Le temps était assaez freid d’aveu eun solé de saisoun ! Le mireus de la pllage luusait souos eun cyil sauns nuaées et i faisait bouon marchi ! Quiques raundouneus lâonaient touot coume nouos.    En ch’té début de mâr, j’avais qu’eune idaée en taête, ch’était de veî les corbins3 ! I me maunquaient, les iyaunt paé veus dé depis le drényi arryire4 ! Le couplle coue5 touos les auns sus la falaise. À ce qué j’en sais, no-z-en coumpte pus mais guère6 dauns le Cotentin, seument que quiques-euns dauns les falaises de Carteret, Fllémaunville et Jobourg.    No marchait, Marotène et mei, dé depis eun moument et tréjous brin de vie dauns le trige ! paé même eun ouésé ! Je surguais7 la mé mais qu enfin j’avisis sus le coupé d’eune roque, eun ouésé counséquent touot nei qui se câoffait oû solé ! Ch’était li ! Il tait byin lò, le corbin taunt espéraé !    Cha me faisait graund pllaisi de le savei aco lo-lenreit ; no le viyait oû muus, il ’tait si praès de nouos ! J’érais vouli le prenre en photo mais pouent d’apparèl. No pense paé à touot quaund que no part faire eune marche ! Je m’en voulis ! No countinuit noute quemin, qui, de teurques8 en teurques, nous coundisit dé devers les deunes de Hattaunville.   Ampraès déeus bouones heures à marchi no se racachit à la maisoun. I me vyint alors l’idaée dé reparti d’aveu men apparèl. Je devrais seurement lé reveî, ch’té signeu du trige9 !    Pouor yête pus à couop sus pllèche, je partis en méconnique10. Quiques mineutes pus tard, j’étais sus le quemin des douènes. Je lâonais eun p’tit quart d’heure sauns veî âme qui vive, pyiche d’ouésiâos, paé de raundouneus !  J’étais quasiment coundit à la « batterie » quaund je ouisis11 eun croachement et je lévis la taête ! Ch’était byin eun corbin qui s’évolait dé devers le pllanître12 du Cap. Je le vis quiques temps roundaunt13 touot à sen leisi oû gré des vents !  Eun volyi de mâoves14 passit l’enreit et cha feut eune brève batâle à couops d’âles que le corbin gaungnit ! I gardait d’aveu jalousetaé « sa falaise » ! Pa la suute jé le perdis de veue. Je ratouornis sus mes pas d’aveu le pressentiment de reveî ch’té solitaire, mais qu à la fin d’eune teurque je le vis posaé sus le coupé d’eune grosse roque, sus eun repllat, en surplloumb du graund veude. Je m’appréchis oû pus praès qué je pus, quittaunt le quémin pouor le photographiaer oû mus. J’en tais à chin mètes !    Je devais paé l’effarouchi ni oû pus de cha dévalaer dé devers le veude : j avais brin d’âles à mette en mouvement !     I m’avisit et restit fiqui  sus sen caillou. Je prins byin des pourtraits. I se dépllèchait dreit et à la demaunde qué15 mei, no-z-érait dit qu i prénait pllaisi à ch’té josterie16 intelle eune starlette de cinéma !    I croachait de temps en temps touot en éplluquant quiques pllauntes et graminaées qu’i piâossait d’aveu sen énourme bé. Attaundis qué je mé lassais paé de le surgui, je vis quiques secoundes eun segound corbin, seurement la fumelle qui se racachait sus sen nind qué je devinais à guère de pas, pus bas. Noute manége durit de seûr eune vingtanne de mineutes et pouvaunt pus halaer de portraits, rapport que la mémouère de men « Sony » était pllenne, je prins à l’argret coungi.    J’eus biâocouop d’adoun17 de le veî de si praès et si lôtemps sauns yête détourbaé18 ! Je creis byin qu’eun âote coup d adoun coume j’i-z-eu se représentera paé de sitôt !    Byin seu que ch’té couorte raundounaée restera biaôtemps19 dauns mei, touot coume l’amourachement d’un couplle d’étercelets qui fut suusue d’eun accoupllement veue ya quiques annaées, ainchin que la naitaé d’eune otarie sus l’île Espanola dauns l’arquipaé des Galapagos !               Jeaun de la Py-ouitte   Mâr dé 2006 Nouvelles et récits à paraître ! Bientôt en souscription, Editions Magène.avisent1 : prévoient ; Hattaunville2 : Hattainville, village des Moitiers d’Allonne ; corbins3 : grands corbeaux ; arryire4 : automne ; coue5 : niche ; mais guère6 : très peu ; surguais7 : épiais ; teurques8: courbes ; trige9 : les parages ; méconnique10 : automobile ; ouitis11 : entendis ; pllanître12 : ici prairie ;roundaunt13 : faisant des ronds ; mâoves14 : goélands ; à la demaunde qué15 : au fur et à mesure de ; josterie16 : jeu ; adoun17 : chance ; détourbaé18 : dérangé ; biaôtemps19 : longtemps.prochains concerts Magène :Alençon samedi 26 avril, Granville mardi 27 mai, Utah Beach jeudi 5 juin, Néhou samedi 7 juin, Barflleu / Barfleur samedi 14 juin Concert Marins du Cotentin avec en Guest Stars The Three Belles , spécial 1944, dimanche 8 juin après-midi (salle Jean Eliard à Bricquebec, où Les Amis du Donjon exposent aquarelles, documents, sur 1914 et sur 1944). Entrée 10 €, scolaires 5 €.Concert irlandais par Thé-citron (Manuela, Jean-Louis, Dany) mardi 29 avril à Cart ret salle des Douits Magène sera présente à Sainte-Mère-Eglise à la médiathèque lors du salon du livre qui se déroulera les 14 et 15 juin 2014 (CD avec Daniel Bourdelès, livres avec Maurice Fichet), ainsi que Les Amis du Donjon, Fête de la langue normande, même date, à Jersey.Jeux normands à Montfarville (grand concours quilles du Cotentin, ) le dimanche 13 juillet, Calendrier non exhaustif !!! et « Au Goubelin malin », Lionel Jean, céramiste, 28 Chemin de la Raterie 50260 SOTTEVAST, téléphone : 02.33.41.97.29 lioneljean.50@orange.fr ; http://www.augoubelinmalin.wifeo.com 58. Musée régional de la poterie à Ger. Chanson de Joseph Mague.Photos 6 Les Potyis carte postale n° 11Joseph MagueGraphie de l auteur, puis en fin de billet le même texte en orthographe unifiée Richards qui passez en auto,Ou bonn’ gens que l’ tramway charrie,V’là L’ Tronquay, Noron-la-Pot’rie !Descendez tous pour vai les pots.Entrez, Messieurs, dames et d’mouéselles,Si sont tous barbouillis d’ lâqu’ronLes potyis sont bons compagnons,Teurjoux galants d’aveuc les belles.Gens riches qui passez en autoOu bonnes gens que le tramway transporte, (ou amène)Voilà Le Tronquay, Noron-la-Poterie !Descendez tous pour voir les pots.Entrez messieurs, mesdames et mesdemoiselles,S il sont tous barbouillés de barbotine (argile fine et fluide)Les potiers sont de bons compagnons,Toujours galants avec les belles.Photos prises à Ger, Musée régional de la poterie visité le lundi 7 avril. Merci au guide Gildas Le Guen et au potier qui tourne les pots devant le public N’en v’là-t-y des pots dans la coûe,Des mahons, des bouett’, des terreines.Des bobins, des gatt’ et des teinesNo vient d’ tirer tout cha du foûo.Guettez par chin, ch’est la séqu’rie,La loge du foûo, l’atelier,Eiou qu’nos pil’ preus du terrierLa terre avant d’ fair’ la pot’rie.Comme il y en a des pots dans la cour,Des pots de grès, des boîtes à sel, des terrines ????Des grosses cruches, des jattes, des tènesOn vient de les sortir du four.Regardez par ici, c est le séchoir,Le four, l atelier,Où l on foule près du trouLa terre avant de faire la poterie.Y a-t-y des patiax sus l’ tabier ?No va, d’vant vous, fair’ eun’ boutelle,Nos daigts, not’ reue et nos âttelles,Ch’est tout c’qui faut pour travaillerAllez tournez ! Not’ bell’ terr’ breuneDans nos mains monte et s’élargit,Pour el’ goulot cha s’rétréchit,Un coup d’laton : n’en v’là co yeune !Y a-t-il des pâtons sur la planche?On va, devant vous, fabriquer une bouteille,Nos doigts, notre tour et nos attellesCela nous suffit pour travaillerAllez tournez ! Notre belle terre bruneDans nos mains monte et s élargit,Pour le goulot, ça se rétrécit,Un coup de fil de cuivre : en voilà une de plus !Maint’nant faut pas parti comm’ chaSans vai la pot’rie artistique,J’avons là des pots magnifiquesPieins d’fieurs, de fruits, de p’tits ouésiax.A vot’ bourgeouaise, à vot’ bell’mèreRapportez donc un p’tit souv’ni,Un vase à fieurs, eun’ tabatièreEun’ cann’ normande entourée d’ gui.Maintenant, il ne faut pas partir ainsiSans voir la poterie artistique.Nous avons là des pots magnifiquesCouverts de fleurs, de fruits et de petits oiseaux.A votre femme, à votre belle-mèreRapportez donc un petit souvenir,Un vase à fleurs, une tabatièreUne canne normande ornée de gui.(le mot normand est vi pour gui, mots issus du latin viscum qui signifie gui et glu. Le dérivé viscosum a donné visqueux).6 Les potiers (traduction en français proposée par Maurice Fichet) :Terrène : Récipient dans lequel on mettait le lait pour que la crème monte. Pas d équivalent en français à ma connaissance.Les bouètes : boîtes à sel ?Les tènes : mesure de 50 litres ?Mahoun : énorme pot en grès vertical où l on met le beurre salé destiné à l exportation (sinot ventru en Cotentin).Latoun : fil de cuivre, le fer rouillerait.Dans les poteries il y avait un trou où l on stockait l agile et on la travaillait, le terrier, on la foulait avec les pieds.tabllet : tablier sur lequel sont posées les ruches ou plate-forme de la batteuse sur laquelle on délie les gerbes. Les potiers avaient à côté d eux une sorte de planche sur laquelle ils posaient leur pâtons d argile recouverts d un chiffon humide, c est peut-être de cette sorte de planche dont il s agit, tablette.Voici ce que cela donne en rafraîchissant la graphie de Joseph Mague sans changer ses particularités, mais avec un a aux verbes du premier groupe -aer, dont la prononciation peut être a ou bien er.LES POTYIS de Joseph Mague (Bessin vers 1910)Richards qui passaez en auto,Ou bouones gens qué le tramway charrie,V’là le Tronquay, Noron la Poterie !Descendaez tous pouor veî les pots.Entraez, Messieus, Dames et D mouéselles,S i sount touos barbouillis de lâqueronLes potyis sount bouons coumpagnons,Terjous galaunts d’aveuc les belles.N’en v’là-t-i des pots dans la coue,Des mahons, des bouettes, des terrènes,Des bobins, des gattes et des tènes :No vyint d’ tirer touot cha du fouo !Guettaez par chin, ch’est la séquerie,La loge du fouo, l’atelier,Eiou que no pile preus du terrierLa terre avant d’ faire la poterie.Y-a-t-ides patiâs sus l’tabllyi ?No va d’vaunt vous faire eune boutèle.Nos deigts, note reue et nos âttèles,Ch’est tout ce qui fâot pour travailliAllaez tournaez ! Note belle terre breuneDauns nos mans mounte et s’élargit,Pour el goulot cha s’ rétréchit,Un coup d’laton : n’en v’là co yeune !Maintenaunt fâot pas parti coume chaSauns veî la poterie artistique,J’avouns là des pots magnifiquesPllens d’ flleurs, de fruits, de p’tits ouésias.A vot’ bourgeouèse, à vote belle mèreRapportaez doun eun p’tit souveni,Eun vase à flleurs, eune tabatièreEune canne normaunde entouraée d’ gui.Garder la graphie de Mague sans y toucher est une solution paresseuse qui évacue la difficulté de l adaptation du texte à une graphie adaptable à toute la Normandie Le premier problème est celui des apostrophes remplacées par des e muets, que j’ai laissées dans un premier temps (pour respecter le nombre de pieds) puis souvent supprimées, tout en en mettant un accent sur certains e mis par Mague quand ils se prononcent é.Jje crois qu’enlever les apostrophes et mettre un e muet comme en français cela passe bien, c est une question d habitude On n écrit pas : une cass rol .C’est quand même mieux de moderniser, plutôt que de garder une graphie anarchique préexistante aux propositions de F. Lechanteur (voir tous ses arguments donnés vers 1950, il y a plus de 60 ans !).A mon avis, il faut conserver des particularités de prononciation locale bien sûr. Mais rien ne s’oppose au fait d’écrire ei au lieu de ai, âo au lieu de aô, ène pour les ines en fr (épène, épine), aun qui est prononcé autrement que an dans tout le Cotentin au moins. Aun peut aussi être lu an Conservons aussi oun qui marque un allongement du on (j’avouns) [c’est discutable en fin de mot, comme quéton, car la tendance à dire oune par les lecteurs débutants est très forte]. Mague écrit aussi bien parfois bon que bouon donc je mets tout en bouon.Alors écrivons dans la graphie d’aujourd’hui ! Même si elle ne résout pas tout, loin de là, elle offre une cohérence : qu’en serait-il si le français n’avait pas eu d’orthographe au 17è s. ? (elle n’a pas bougé depuis, ce qui est absurde car la prononciation du français a beaucoup changé (ex : flamme se prononce flame, au 17è s. c’était nasalisé : on disait flan-me : il y a eu ouverture des nasales au 17è s. et disparition de diphtongues (conservées inutilement dans la graphie du français, fossilisée contrairement à celle de l’espagnol…). Les Normands ont conservé les diphtongues, donc il est logique de les écrire !RéminJoseph Mague (1875-1940) a écrit des poèmes de qualité en français et en normand. En particulier, ses vingt-quatre « Canchons du Bessin » sont recherchées par les collectionneurs de cartes postales, mais les mélodies en sont ignorées ou perdues. Ces poèmes font revivre les Normands des années 1900-1914. Humour et nostalgie ajoutent un intérêt aux descriptions ethnographiques.Daniel Bourdelès est tombé sous le charme de La Feire ès Ougnons, la Partie d Mé, Les trachous d bouais, La grousse Angelina, La p’tite servante, La Dentelière… et des Potyis ! Il a composé des mélodies qu’il chante sur un nouveau CD titré « Angelina »  « Au Goubelin malin », Lionel Jean, céramiste, 28 Chemin de la Raterie 50260 SOTTEVAST, téléphone : 02.33.41.97.29 lioneljean.50@orange.fr ; http://www.augoubelinmalin.wifeo.com Confidentialité Cookies : Ce site utilise des cookies. En continuant à utiliser ce site, vous acceptez leur utilisation.Pour en savoir davantage, y compris comment contrôler les cookies, voir : Politique relative aux cookies

TAGS:Infos actus Langue 

<<< Thank you for your visit >>>

Infos, actus et cours de normand

Websites to related :
Law School in San Diego - Cali

  What will law school be like? Find out more about the programs and experiences we offer, from the summer before your first class to long after you gra

Laura Vianello | = Social Media

  Laura Vianello = Social Media + History + Art + Fashion + Cartoons + Cats. Basically, a huge nerd. I am gonna go ahead and say it straight away: Episo

A Mommas View | My thoughts abou

  A Momma s View My thoughts about homeschooling, health and fitness, being an expat, kids and just life in general. My personal Lifestyle Blog!I seriou

FLARE - Everything You Care Ab

  News What To Know About the Atlanta Shootings and #StopAsianHate Movement The March 16 Atlanta shootings have galvanized the already-growing moveme

Tea Collection | Children’s Clo

  Here Comes SummerBuckle up, because sunny weather is on its way. Explore a new crop of styles inspired by our travels to Portugal—dresses,shorts, tee

Kids | GUESS

  GUESS has the cutest fashions and latest trends in kid’s clothing online. Your child will be best dressed with our selection of newborn, infant, litt

Superior Essex Corporate Every

  Press Releases Superior Essex, Inc. Aligns Its Efforts With United Nations Sustainable Development Goals May 14, 2021 Atlanta, GA Superior Essex, In

Andreas Martin-Löf Arkitekter

  Kungsberget, 2019HousingThis project is located in the west-coast city Båstad, on the edge of a prominent ridge that defines the south-west limits of

Dr Nanduri Homeopathic Clinics

  Home ♥ Satisfied patients from over  10+ COUNTRIES♥ Extensively  EXPERIENCED DOCTORS♥ 72% of our patients are referred by our HAPPY PATIENTS♥ Sp

Rivera Art Authentication and Ap

  Rivera Experts Authenticating and valuing Diego Rivera art since 2012 Rivera Experts is an organization of professional fine art researchers who all h

ads

Hot Websites